aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
authorKenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>2012-02-21 05:57:27 +0800
committerKenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>2012-02-21 05:57:27 +0800
commit4ec4cae13cebf70a6b6a025bcd57329fb99ac235 (patch)
tree4d0d025e996abc228ffd4da3557815dfaa7c388c /po/da.po
parent9c83eea8ee4b079c08d492884ff169ad6988f314 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-4ec4cae13cebf70a6b6a025bcd57329fb99ac235.tar.gz
gsoc2013-epiphany-4ec4cae13cebf70a6b6a025bcd57329fb99ac235.tar.zst
gsoc2013-epiphany-4ec4cae13cebf70a6b6a025bcd57329fb99ac235.zip
Updated Danish translation
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po2218
1 files changed, 1012 insertions, 1206 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 9ab3b1f5b..b03776d81 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -7,7 +7,7 @@
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-05.
# M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2007
-# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2011.
+# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2012.
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
@@ -36,8 +36,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-16 14:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-16 14:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-20 22:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-19 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
@@ -46,18 +46,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany-internetbogmærker"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Internetbogmærker"
-
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"
@@ -82,164 +70,88 @@ msgid "Browse the web"
msgstr "Benyt internettet"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetbrowser"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:73
+#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetbrowser"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Certifikat_felter"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "Certifikat_hierarki"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
-msgid "Common Name:"
-msgstr "Almindeligt navn:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "Details"
-msgstr "Detaljer"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
-msgid "Expires On:"
-msgstr "Udløber:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
-msgid "Field _Value"
-msgstr "Felt_værdi"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
-msgid "Fingerprints"
-msgstr "Fingeraftryk"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
-msgid "Issued By"
-msgstr "Udstedt af"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
-msgid "Issued On:"
-msgstr "Udstedt:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-msgid "Issued To"
-msgstr "Udstedt til"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "MD5-fingeraftryk:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organisation:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
-msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Organisationsenhed:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "SHA1-fingeraftryk:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "Serienummer:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
-msgid "Validity"
-msgstr "Gyldighed"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
-msgid "Clear _All..."
-msgstr "Ryd _alle..."
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
+msgid "Content:"
+msgstr "Indhold:"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Egenskaber for cookies"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
+msgid "Expires:"
+msgstr "Udløber:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8
+msgid "Path:"
+msgstr "Sti:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlige data"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10
+msgid "Send for:"
+msgstr "Send for:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Vis adgangskoder"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
-msgid "Sign Text"
-msgstr "Underskriv tekst"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
-msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
-msgstr ""
-"For at bekræfte at du ønsker at underskrive teksten ovenfor, skal du vælge "
-"et certifikat til at underskrive teksten med og skrive dets adgangskode ind "
-"nedenunder."
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
-msgid "_Certificate:"
-msgstr "Cert_ifikate:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Adgangskode:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
-msgid "_View Certificate&#x2026;"
-msgstr "_Vis certifikat&#x2026;"
-
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vælg et s_prog:"
@@ -247,202 +159,138 @@ msgstr "Vælg et s_prog:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
-#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:577
+#: ../src/ephy-history-window.c:225 ../src/pdm-dialog.c:355
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "_Standard:"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Tillad Java_script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Kodninger"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifttyper og stil"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Home page"
-msgstr "Startside"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Monospace font:"
msgstr "Skrifttype med fast bredde:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra sider du besøger"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-skrifttype:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-skrifttype:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Sæt til n_uværende side"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Sæt til _tom side"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Spell checking"
msgstr "Stavekontrol"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Style"
msgstr "Stil"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Temporary Files"
msgstr "Midlertidige filer"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Web Content"
msgstr "Webindhold"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Adresse:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "A_cceptér altid"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskmellemlager:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Overføringsmappe:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Redigér stilark…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Aktivér stavekontrol"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "Acceptér _aldrig"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Remember passwords"
msgstr "H_usk adgangskoder"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Benyt systemskrifttyper"
-#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Som lagt ud på _skærmen"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Baggrund"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:3
-msgid "Footers"
-msgstr "Sidefødder"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:4
-msgid "Frames"
-msgstr "Rammer"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:5
-msgid "Headers"
-msgstr "Sidehoveder"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:6
-msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "Ku_n den valgte ramme"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "Side_titel"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "Side_tal"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:9
-msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Udskriv _baggrundsfarver"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:10
-msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Udskriv baggrundsb_illeder"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:11
-msgid "_Date"
-msgstr "_Dato"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Hver ramme for sig selv"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:13
-msgid "_Page address"
-msgstr "_Sideadresse"
-
-#: ../embed/ephy-download.c:171
+#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../embed/ephy-embed.c:568
+#: ../embed/ephy-embed.c:798
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
@@ -450,14 +298,6 @@ msgstr "Web Inspector"
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring mislykkedes."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
-msgid ""
-"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-"considered to have a broken certificate."
-msgstr ""
-"\"CA certificates\"-filen som vi skal bruge blev ikke fundet, alle SSL-sider "
-"vil blive betragtet som havende et certifikat som er i stykker."
-
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -798,105 +638,105 @@ msgstr "Andre"
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
+#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Installerede udvidelsesmoduler"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "Nej"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffikser"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
+#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste af installerede webprogrammer"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-request-about.c:191
+#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "Installeret den:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3396
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:753
-msgid "Not now"
-msgstr "Ikke nu"
-
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
-msgid "Store password"
-msgstr "Gem adgangskoder"
+msgid "_Not now"
+msgstr "_Ikke nu"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:763
+msgid "_Store password"
+msgstr "_Gem adgangskode"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:769
+#: ../embed/ephy-web-view.c:774
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Ønsker du at gemme adgangskode for <b>%s</b> i <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1746
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at kende din placering."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "None specified"
msgstr "Ingen specificeret"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 ../embed/ephy-web-view.c:2064
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Ups! Fejl ved indlæsning af %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Ups! Det var ikke muligt at åbne dette websted"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -909,16 +749,16 @@ msgstr ""
"fra eller flyttet til en ny adresse. Husk at tjekke om din "
"internetforbindelse virker korrekt.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2066
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Ups! Webstedet har muligvis været skyld i at webbrowseren lukkedes uventet"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2068
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -930,33 +770,33 @@ msgstr ""
"så gør venligst udviklerne af <strong>%s</strong> opmærksomme på problemet.</"
"p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2076
msgid "Load again anyway"
msgstr "Indlæs igen alligevel"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2356
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2567
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2674
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Indlæser “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2636
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2676
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3600
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s-filer"
@@ -998,42 +838,6 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et kørbart element"
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Vis “_%s”"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Slet værktøjslinje"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
-
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå forbindelsen til sessionshåndteringen fra"
@@ -1042,7 +846,7 @@ msgstr "Slå forbindelsen til sessionshåndteringen fra"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Angiv filen som indeholder den gemte konfiguration"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
@@ -1062,23 +866,19 @@ msgstr "Sessionshåndterings-indstillinger:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Adskiller"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Alle understøttede typer"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "Internetsider"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
@@ -1102,25 +902,25 @@ msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet"
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe."
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Skrivebeskyttet mappe"
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
@@ -1128,11 +928,11 @@ msgstr ""
"En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at "
"overskrive den."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan ikke overskrive fil"
-#: ../lib/ephy-gui.c:391
+#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
@@ -1155,35 +955,6 @@ msgstr ""
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Kunne ikke kopiere cookies-fil fra Mozilla."
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
-msgid "Popup Windows"
-msgstr "Pop op-vinduer"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
-msgid "History"
-msgstr "Historik"
-
-# udsagnsord
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1634
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Bogmærk"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bogmærker"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Adresselinje"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
-msgid "_Download"
-msgstr "_Hent"
-
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1218,7 +989,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
@@ -1258,115 +1029,105 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u time tilbage"
msgstr[1] "%u:%02u timer tilbage"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u time tilbage"
msgstr[1] "%u timer tilbage"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minut tilbage"
msgstr[1] "%u:%02u minutter tilbage"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u sekund tilbage"
msgstr[1] "%u sekunder tilbage"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "Afsluttet"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fejl ved hentning af: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
-#: ../src/window-commands.c:315
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1273
+#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "Vis i mappe"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "Starter…"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
-#, c-format
-msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr "Kører scriptet “%s”"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _lignende"
msgstr[1] "%d _lignende"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmærke"
msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Vis “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaber for “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "E_mner:"
@@ -1374,316 +1135,301 @@ msgstr "E_mner:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Vis a_lle emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:434
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443
msgid "_Don't Update"
msgstr "Opdatér _ikke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Opdatér bogmærke?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1178
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1185
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1190
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Lokale steder"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1424
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern fra dette emne"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:125
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
-#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
-#: ../src/ephy-history-window.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/ephy-history-window.c:132 ../src/ephy-history-window.c:609
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue"
msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
-#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
-#: ../src/ephy-history-window.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
+#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad"
msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Omdøb…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importér bogmærker…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksportér bogmærker…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportér bogmærker til fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:141 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:146 ../src/ephy-window.c:113
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:147
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-history-window.c:622
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:150
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Paste"
msgstr "Ind_sæt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:153
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:158 ../src/ephy-window.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. Help Menu
-#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "_Vis på værktøjslinje"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje"
-
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Show the title column"
msgstr "Vis titelkolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
-#: ../src/ephy-history-window.c:1229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
+#: ../src/ephy-history-window.c:1225
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the address column"
msgstr "Vis adressekolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Slet emnet “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slet dette emne?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1691,44 +1437,44 @@ msgstr ""
"Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, "
"med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slet emne"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla-profilen “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Importering mislykkedes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Importering mislykkedes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1737,78 +1483,72 @@ msgstr ""
"Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens "
"type ikke er understøttet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importér bogmærker fra fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bogmærker"
+
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Filf_ormat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importér bogmærker fra:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
-#: ../src/ephy-history-window.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
+#: ../src/ephy-history-window.c:618
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
-#: ../src/ephy-history-window.c:949
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
+#: ../src/ephy-history-window.c:946
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
-#: ../src/ephy-history-window.c:1220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
+#: ../src/ephy-history-window.c:1216
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
-msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
-msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
-msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue"
-
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1818,19 +1558,27 @@ msgstr "Åbn i nye _faneblade"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
-msgid "Related"
-msgstr "Relaterede"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
-msgid "Topic"
-msgstr "Emne"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Opret emnet “%s”"
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
+msgid "Stop"
+msgstr "Stop"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:136
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Opdatér"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
+
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Anden…"
@@ -1883,73 +1631,69 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
-msgid "Go"
-msgstr "Kør"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
+#: ../src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
+#: ../src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
+#: ../src/ephy-history-window.c:139
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Close the history window"
msgstr "Luk historikvinduet"
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:156
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slet den valgte historikadresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst"
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear _History"
msgstr "Ryd _historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken"
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:167
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjælpen til historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Dato og tid"
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Vis tid/dato-kolonnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:215
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken?"
# "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at
# historikken ryddes hvis historikken ryddes
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1957,93 +1701,93 @@ msgstr ""
"Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
"blive slettet permanent."
-#: ../src/ephy-history-window.c:236
+#: ../src/ephy-history-window.c:234
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:958
+#: ../src/ephy-history-window.c:955
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Sidste 30 minutter"
-#: ../src/ephy-history-window.c:959
+#: ../src/ephy-history-window.c:956
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
-#: ../src/ephy-history-window.c:971
+#: ../src/ephy-history-window.c:958 ../src/ephy-history-window.c:962
+#: ../src/ephy-history-window.c:968
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1157
+#: ../src/ephy-history-window.c:1095
+msgid "History"
+msgstr "Historik"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1153
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1237
+#: ../src/ephy-history-window.c:1233
msgid "Date"
msgstr "Dato"
-#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Gnomes Internetbrowser"
-
-#: ../src/ephy-main.c:83
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue"
-#: ../src/ephy-main.c:85
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Åbn et nyt browservindue"
-#: ../src/ephy-main.c:87
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
-#: ../src/ephy-main.c:89
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
-#: ../src/ephy-main.c:91
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Tilføj et bogmærke"
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/ephy-main.c:95
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start en privat instans"
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Start browseren i programtilstand"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
-#: ../src/ephy-main.c:101
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:209
-msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser"
+#: ../src/ephy-main.c:208
+msgid "Could not start Web"
+msgstr "Kunne ikke starte Web"
-#: ../src/ephy-main.c:212
+#: ../src/ephy-main.c:211
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2052,26 +1796,26 @@ msgstr ""
"Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:326
-msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser"
+#: ../src/ephy-main.c:322
+msgid "Web options"
+msgstr "Webindstillinger"
-#: ../src/ephy-notebook.c:618
+#: ../src/ephy-notebook.c:592
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
-#: ../src/ephy-session.c:118
+#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund."
msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder."
-#: ../src/ephy-session.c:222
+#: ../src/ephy-session.c:219
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Afbryd igangværende overførsler?"
-#: ../src/ephy-session.c:227
+#: ../src/ephy-session.c:224
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -2079,739 +1823,294 @@ msgstr ""
"Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive "
"afbrudt og gå tabt."
-#: ../src/ephy-session.c:231
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Annullér logud"
-#: ../src/ephy-session.c:233
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Af_bryd overførsler"
-#: ../src/ephy-session.c:774
-msgid "Don't recover"
-msgstr "Genopret ikke"
+#: ../src/ephy-session.c:770
+msgid "_Don't recover"
+msgstr "Genopret _ikke"
-#: ../src/ephy-session.c:779
-msgid "Recover session"
-msgstr "Genopret session"
+#: ../src/ephy-session.c:775
+msgid "_Recover session"
+msgstr "_Genopret session"
-#: ../src/ephy-session.c:784
+#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Ønsker du at genskabe forrige browser-vinduer og -faneblade?"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Skift til dette faneblad"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
-msgid "_Back"
-msgstr "Til_bage"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:219
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
-msgid "Back history"
-msgstr "Gå tilbage i historikken"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Frem"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:239
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Gå til den næste besøgte side"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
-msgid "Forward history"
-msgstr "Gå frem i historikken"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
-msgid "_Up"
-msgstr "_Op"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:258
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Gå et niveau op"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Liste over øvre niveauer"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:279
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:295
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Justér tekststørrelsen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
-msgid "_Home"
-msgstr "_Hjem"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:320
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Gå til startsiden"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nyt fane_blad"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Åbn et nyt faneblad"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nyt vindue"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Åbn et nyt vindue"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Default"
-msgstr "Standard"
-
-#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Tekst under ikoner"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Icons only"
-msgstr "Kun ikoner"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text only"
-msgstr "Kun tekst"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
-
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#. Toplevel
+#: ../src/ephy-window.c:87
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
-# rimeligt dækkende
-#: ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Go"
-msgstr "_Navigering"
-
-#: ../src/ephy-window.c:119
-msgid "T_ools"
-msgstr "Væ_rktøjer"
-
-#: ../src/ephy-window.c:120
-msgid "_Tabs"
-msgstr "F_aneblade"
-
-#: ../src/ephy-window.c:122
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "_Værktøjslinjer"
-
-#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:94
msgid "_Open…"
msgstr "_Åbn…"
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Open a file"
-msgstr "Åbn en fil"
-
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As…"
msgstr "Gem _som…"
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "Save the current page"
-msgstr "Gem den aktuelle side"
-
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:98
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Gem som _webprogram…"
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Save the current page as a Web Application"
-msgstr "Gem den aktuelle side som et webprogram"
-
-#: ../src/ephy-window.c:137
-msgid "Page Set_up"
-msgstr "Side_opsætning"
-
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
-
-#: ../src/ephy-window.c:140
-msgid "Print Pre_view"
-msgstr "_Vis udskrift"
-
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Print preview"
-msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
-
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv…"
-#: ../src/ephy-window.c:144
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Udskriv den aktuelle side"
-
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end adresse med e-post…"
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
-
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Close this tab"
-msgstr "Luk dette faneblad"
-
-#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#. Edit actions.
+#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Undo"
msgstr "For_tryd"
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Fortryd den sidste handling"
-
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "Re_do"
msgstr "O_mgør"
-#: ../src/ephy-window.c:159
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
-
-#: ../src/ephy-window.c:168
-msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Indsæt fra udklipsholder"
-
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "Delete text"
-msgstr "Slet tekst"
-
-#: ../src/ephy-window.c:174
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Markér hele siden"
-
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Find et stykke tekst på siden"
-
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Find næste optræden af teksten"
-
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find fo_rrige"
-#: ../src/ephy-window.c:183
-msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Find foregående optræden af teksten"
-
-#: ../src/ephy-window.c:185
-msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "_Personlige data"
-
-#: ../src/ephy-window.c:186
-msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder"
-
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Certificate_s"
-msgstr "Cert_ifikater"
-
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Håndtér certifikater"
-
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "P_references"
-msgstr "Indstilling_er"
-
-#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Konfigurér browserprogrammet"
-
-#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "Tilpas _værktøjslinjer…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
-
-#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:132 ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
-
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Opdatér"
-
-#: ../src/ephy-window.c:208
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
-
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Larger Text"
msgstr "St_ørre tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:211
-msgid "Increase the text size"
-msgstr "Forøg tekststørrelsen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:217
-msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
-
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Tekstkodning"
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Skift tekstkodningen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Page Source"
msgstr "_Kildetekst"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
-
-#: ../src/ephy-window.c:225
-msgid "Page _Security Information"
-msgstr "Si_dens sikkerhedsoplysninger"
-
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger"
-
-#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#. Bookmarks actions.
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Tilføj bogmærke…"
-#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
-msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
-
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Redigér bogmærker"
-
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
-
-#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#. Go actions.
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Location…"
msgstr "_Placering…"
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Gå til en angivet placering"
-
-#. History
-#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
-msgid "Hi_story"
-msgstr "Hi_storik"
-
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Open the history window"
-msgstr "Åbn historikvinduet"
-
-#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#. Tabs actions.
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:250
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Aktivér foregående faneblad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Aktivér næste faneblad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:256
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
-
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Frigør faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:262
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Frigør aktuelle faneblad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:268
-msgid "Display web browser help"
-msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet"
-
-#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbejd frakoblet"
-#: ../src/ephy-window.c:280
-msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Skift til frakoblet tilstand"
-
-#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "_Skjul værktøjslinjer"
-
-#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Downloads-bjælken"
-#: ../src/ephy-window.c:289
-msgid "Show the active downloads for this window"
-msgstr "Vis de aktive downloads for dette vindue"
-
-#: ../src/ephy-window.c:292
-msgid "Men_ubar"
-msgstr "Men_ulinje"
-
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Gennemse med hele skærmen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Pop op-vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:298
-msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
-
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkør"
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#. Document.
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke…"
-#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "Vis kun _denne ramme"
-
-#: ../src/ephy-window.c:315
-msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
-
-#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#. Links.
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:321
-msgid "Open link in this window"
-msgstr "Gå til adressen i dette vindue"
-
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:324
-msgid "Open link in a new window"
-msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue"
-
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:327
-msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gem adresse som…"
-#: ../src/ephy-window.c:332
-msgid "Save link with a different name"
-msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
-
# Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke,
# markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk
# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"?
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Opret _bogmærke…"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#. Email links
-#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:342
-msgid "_Send Email…"
-msgstr "S_end e-post…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:344
-msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
-
-#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#. Images.
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som…"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "St_art Animation"
msgstr "Sta_rt animation"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_op adresse"
-#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:375
+#. Inspector.
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspicer _element"
-#: ../src/ephy-window.c:579
+#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:580
+#: ../src/ephy-window.c:451
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
-#: ../src/ephy-window.c:582
+#: ../src/ephy-window.c:453
msgid "Close _Document"
msgstr "Luk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:600
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Der er igangværende downloads i dette vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:601
+#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Hvis du lukker dette vindue, vil disse downloads blive afbrudt"
-#: ../src/ephy-window.c:602
+#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Luk vindue og afbryd downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1275
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
-#: ../src/ephy-window.c:1630
+#: ../src/ephy-window.c:1277
msgid "Save As Application"
msgstr "Gem som program"
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1279
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+# udsagnsord
+#: ../src/ephy-window.c:1281
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Bogmærk"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1283
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1649
+#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1295
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
-msgid "Insecure"
-msgstr "Usikker"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1880
-msgid "Broken"
-msgstr "Ødelagt"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1888
-msgid "Low"
-msgstr "Lav"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1895
-msgid "High"
-msgstr "Høj"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1905
-#, c-format
-msgid "Security level: %s"
-msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2180
-#, c-format
-msgid "Open image “%s”"
-msgstr "Åbn billedet “%s”"
+#: ../src/ephy-window.c:1315
+msgid "Back"
+msgstr "Tilbage"
-#: ../src/ephy-window.c:2185
-#, c-format
-msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2190
-#, c-format
-msgid "Save image “%s”"
-msgstr "Gem billedet “%s”"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2195
-#, c-format
-msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "Kopiér billedadressen “%s”"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2209
-#, c-format
-msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "Send e-post til adressen “%s”"
+#: ../src/ephy-window.c:1327
+msgid "Forward"
+msgstr "Frem"
-#: ../src/ephy-window.c:2215
-#, c-format
-msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2229
-#, c-format
-msgid "Save link “%s”"
-msgstr "Gem fra henvisningen “%s”"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2235
-#, c-format
-msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Opret bogmærke for “%s”"
+#: ../src/ephy-window.c:1339
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-window.c:2240
-#, c-format
-msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Kopiér adressen for “%s”"
+#: ../src/ephy-window.c:1347
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nyt fane_blad"
-#: ../src/pdm-dialog.c:337
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:340
+#: ../src/pdm-dialog.c:339
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2821,26 +2120,31 @@ msgstr ""
"hjemmesider du har besøgt. Før du fortsætter skal du afkrydse hvilke typer "
"informationer du ønsker fjernet:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:345
+#: ../src/pdm-dialog.c:344
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Fjern alle personlige data"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
+#: ../src/pdm-dialog.c:390
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Gemte adgangskoder"
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:402
+msgid "Hi_story"
+msgstr "Hi_storik"
+
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "_Temporary files"
msgstr "Midler_tidige filer"
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
+#: ../src/pdm-dialog.c:430
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2848,68 +2152,48 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Bemærk:</b> Du kan ikke fortryde denne handling. De data du "
"vælger at fjerne vil blive slettet permanent.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:622
-msgid "Cookie Properties"
-msgstr "Egenskaber for cookies"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
-msgid "Content:"
-msgstr "Indhold:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
-msgid "Path:"
-msgstr "Sti:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:671
-msgid "Send for:"
-msgstr "Send for:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:649
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Krypterede forbindelser kun"
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type forbindelse"
-#: ../src/pdm-dialog.c:686
-msgid "Expires:"
-msgstr "Udløber:"
-
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:698
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
-#: ../src/pdm-dialog.c:830
+#: ../src/pdm-dialog.c:774
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
-#: ../src/pdm-dialog.c:842
+#: ../src/pdm-dialog.c:786
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1256
+#: ../src/pdm-dialog.c:1200
msgid "Host"
msgstr "Vært"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1269
+#: ../src/pdm-dialog.c:1213
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1282
+#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Password"
msgstr "Bruger-adgangskode"
-#: ../src/popup-commands.c:281
+#: ../src/popup-commands.c:273
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra adresse"
-#: ../src/popup-commands.c:289
+#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem fra adresse som"
-#: ../src/popup-commands.c:296
+#: ../src/popup-commands.c:288
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
@@ -2943,21 +2227,21 @@ msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vælg en mappe"
-#: ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/window-commands.c:316
msgid "Save"
msgstr "Gem"
-#: ../src/window-commands.c:531
+#: ../src/window-commands.c:479
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"
-#: ../src/window-commands.c:536
+#: ../src/window-commands.c:484
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
-#: ../src/window-commands.c:540
+#: ../src/window-commands.c:488
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -2965,42 +2249,42 @@ msgstr ""
"Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive "
"det."
-#: ../src/window-commands.c:580
+#: ../src/window-commands.c:530
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug"
-#: ../src/window-commands.c:583
+#: ../src/window-commands.c:533
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet"
-#: ../src/window-commands.c:591
+#: ../src/window-commands.c:541
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:624
+#: ../src/window-commands.c:574
msgid "Create Web Application"
msgstr "Opret nyt webprogram"
-#: ../src/window-commands.c:629
+#: ../src/window-commands.c:579
msgid "Create"
msgstr "Opret"
-#: ../src/window-commands.c:1246
+#: ../src/window-commands.c:1125
msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
+"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
msgstr ""
-"Gnomes Internetbrowser er fri software. Du kan videredistribuere det eller "
-"ændre det under betingelserne i GNU General Public License som udgives af "
-"Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker "
-"det) enhver senere version."
+"Web er fri software. Du kan videredistribuere det eller ændre det under "
+"betingelserne i GNU General Public License som udgives af Free Software "
+"Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker det) enhver "
+"senere version."
-#: ../src/window-commands.c:1250
+#: ../src/window-commands.c:1129
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3012,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
"flere detaljer."
-#: ../src/window-commands.c:1254
+#: ../src/window-commands.c:1133
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3022,28 +2306,28 @@ msgstr ""
"Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
-#: ../src/window-commands.c:1327
+#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195
+#: ../src/window-commands.c:1206
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt os på:"
-#: ../src/window-commands.c:1303
+#: ../src/window-commands.c:1182
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragydere:"
-#: ../src/window-commands.c:1306
+#: ../src/window-commands.c:1185
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere udviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:1336
+#: ../src/window-commands.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by WebKit"
+"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at se hjemmesider og søge information på "
"internettet.\n"
-"Bygger på WebKit"
+"Bygger på WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3053,7 +2337,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1362
+#: ../src/window-commands.c:1244
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -3069,15 +2353,15 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: ../src/window-commands.c:1365
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"
+#: ../src/window-commands.c:1247
+msgid "Web Website"
+msgstr "Hjemmesiden for Web"
-#: ../src/window-commands.c:1509
+#: ../src/window-commands.c:1389
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktiver markørbrowsing-tilstand?"
-#: ../src/window-commands.c:1512
+#: ../src/window-commands.c:1392
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3087,10 +2371,535 @@ msgstr ""
"flybar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
"dit tastatur. Ønsker du at slå markørbrowsing til?"
-#: ../src/window-commands.c:1515
+#: ../src/window-commands.c:1395
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktiver"
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "_Nyt vindue"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Historik"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Afslut"
+
+#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
+#~ msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Epiphany-internetbogmærker"
+
+#~ msgid "Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Internetbogmærker"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Certificate _Fields"
+#~ msgstr "Certifikat_felter"
+
+#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
+#~ msgstr "Certifikat_hierarki"
+
+#~ msgid "Common Name:"
+#~ msgstr "Almindeligt navn:"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detaljer"
+
+#~ msgid "Expires On:"
+#~ msgstr "Udløber:"
+
+#~ msgid "Field _Value"
+#~ msgstr "Felt_værdi"
+
+#~ msgid "Fingerprints"
+#~ msgstr "Fingeraftryk"
+
+#~ msgid "Issued By"
+#~ msgstr "Udstedt af"
+
+#~ msgid "Issued On:"
+#~ msgstr "Udstedt:"
+
+#~ msgid "Issued To"
+#~ msgstr "Udstedt til"
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgstr "MD5-fingeraftryk:"
+
+#~ msgid "Organization:"
+#~ msgstr "Organisation:"
+
+#~ msgid "Organizational Unit:"
+#~ msgstr "Organisationsenhed:"
+
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
+#~ msgstr "SHA1-fingeraftryk:"
+
+#~ msgid "Serial Number:"
+#~ msgstr "Serienummer:"
+
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "Gyldighed"
+
+#~ msgid "Clear _All..."
+#~ msgstr "Ryd _alle..."
+
+#~ msgid "Sign Text"
+#~ msgstr "Underskriv tekst"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+#~ "sign the text with and enter its password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at bekræfte at du ønsker at underskrive teksten ovenfor, skal du "
+#~ "vælge et certifikat til at underskrive teksten med og skrive dets "
+#~ "adgangskode ind nedenunder."
+
+#~ msgid "_Certificate:"
+#~ msgstr "Cert_ifikate:"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Adgangskode:"
+
+#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
+#~ msgstr "_Vis certifikat&#x2026;"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "Startside"
+
+#~ msgid "Set to Current _Page"
+#~ msgstr "Sæt til n_uværende side"
+
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "Sæt til _tom side"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Adresse:"
+
+#~ msgid "As laid out on the _screen"
+#~ msgstr "Som lagt ud på _skærmen"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Baggrund"
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Sidefødder"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Rammer"
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Sidehoveder"
+
+#~ msgid "O_nly the selected frame"
+#~ msgstr "Ku_n den valgte ramme"
+
+#~ msgid "P_age title"
+#~ msgstr "Side_titel"
+
+#~ msgid "Page _numbers"
+#~ msgstr "Side_tal"
+
+#~ msgid "Print background c_olors"
+#~ msgstr "Udskriv _baggrundsfarver"
+
+#~ msgid "Print background i_mages"
+#~ msgstr "Udskriv baggrundsb_illeder"
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Dato"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "_Hver ramme for sig selv"
+
+#~ msgid "_Page address"
+#~ msgstr "_Sideadresse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"CA certificates\"-filen som vi skal bruge blev ikke fundet, alle SSL-"
+#~ "sider vil blive betragtet som havende et certifikat som er i stykker."
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Vis “_%s”"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
+
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Slet værktøjslinje"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Adskiller"
+
+#~ msgid "Popup Windows"
+#~ msgstr "Pop op-vinduer"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Adresselinje"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Hent"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script “%s”"
+#~ msgstr "Kører scriptet “%s”"
+
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "_Vis på værktøjslinje"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje"
+
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "Relaterede"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "Emne"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Kør"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser"
+#~ msgstr "Gnomes Internetbrowser"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser options"
+#~ msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Skift til dette faneblad"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited page"
+#~ msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Gå tilbage i historikken"
+
+#~ msgid "Go to the next visited page"
+#~ msgstr "Gå til den næste besøgte side"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Gå frem i historikken"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Op"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Gå et niveau op"
+
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "Liste over øvre niveauer"
+
+#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#~ msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter"
+
+#~ msgid "Adjust the text size"
+#~ msgstr "Justér tekststørrelsen"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Hjem"
+
+#~ msgid "Go to the home page"
+#~ msgstr "Gå til startsiden"
+
+#~ msgid "Open a new tab"
+#~ msgstr "Åbn et nyt faneblad"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Åbn et nyt vindue"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Standard"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Tekst under ikoner"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Kun ikoner"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Kun tekst"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
+
+# rimeligt dækkende
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Navigering"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "Væ_rktøjer"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "F_aneblade"
+
+#~ msgid "_Toolbars"
+#~ msgstr "_Værktøjslinjer"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Åbn en fil"
+
+#~ msgid "Save the current page"
+#~ msgstr "Gem den aktuelle side"
+
+#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
+#~ msgstr "Gem den aktuelle side som et webprogram"
+
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "Side_opsætning"
+
+#~ msgid "Setup the page settings for printing"
+#~ msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
+
+#~ msgid "Print Pre_view"
+#~ msgstr "_Vis udskrift"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Udskriv den aktuelle side"
+
+#~ msgid "Send a link of the current page"
+#~ msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
+
+#~ msgid "Close this tab"
+#~ msgstr "Luk dette faneblad"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Fortryd den sidste handling"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
+
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "Indsæt fra udklipsholder"
+
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "Slet tekst"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Markér hele siden"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
+#~ msgstr "Find et stykke tekst på siden"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Find næste optræden af teksten"
+
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Find foregående optræden af teksten"
+
+#~ msgid "P_ersonal Data"
+#~ msgstr "_Personlige data"
+
+#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
+#~ msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder"
+
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "Cert_ifikater"
+
+#~ msgid "Manage Certificates"
+#~ msgstr "Håndtér certifikater"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "Indstilling_er"
+
+#~ msgid "Configure the web browser"
+#~ msgstr "Konfigurér browserprogrammet"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbars…"
+#~ msgstr "Tilpas _værktøjslinjer…"
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
+
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "Forøg tekststørrelsen"
+
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
+
+#~ msgid "Use the normal text size"
+#~ msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
+
+#~ msgid "Change the text encoding"
+#~ msgstr "Skift tekstkodningen"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
+
+#~ msgid "Page _Security Information"
+#~ msgstr "Si_dens sikkerhedsoplysninger"
+
+#~ msgid "Display security information for the web page"
+#~ msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "_Redigér bogmærker"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks window"
+#~ msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
+
+#~ msgid "Go to a specified location"
+#~ msgstr "Gå til en angivet placering"
+
+#~ msgid "Open the history window"
+#~ msgstr "Åbn historikvinduet"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Aktivér foregående faneblad"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "Frigør aktuelle faneblad"
+
+#~ msgid "Display web browser help"
+#~ msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet"
+
+#~ msgid "Switch to offline mode"
+#~ msgstr "Skift til frakoblet tilstand"
+
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "_Skjul værktøjslinjer"
+
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
+
+#~ msgid "Show the active downloads for this window"
+#~ msgstr "Vis de aktive downloads for dette vindue"
+
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "Men_ulinje"
+
+#~ msgid "Browse at full screen"
+#~ msgstr "Gennemse med hele skærmen"
+
+#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+#~ msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
+
+#~ msgid "Show Only _This Frame"
+#~ msgstr "Vis kun _denne ramme"
+
+#~ msgid "Show only this frame in this window"
+#~ msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
+
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "Gå til adressen i dette vindue"
+
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue"
+
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad"
+
+#~ msgid "Save link with a different name"
+#~ msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
+
+#~ msgid "_Send Email…"
+#~ msgstr "S_end e-post…"
+
+#~ msgid "_Copy Email Address"
+#~ msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
+
+#~ msgid "Insecure"
+#~ msgstr "Usikker"
+
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "Ødelagt"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Lav"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Høj"
+
+#~ msgid "Security level: %s"
+#~ msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
+
+#~ msgid "Open image “%s”"
+#~ msgstr "Åbn billedet “%s”"
+
+#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
+#~ msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”"
+
+#~ msgid "Save image “%s”"
+#~ msgstr "Gem billedet “%s”"
+
+#~ msgid "Copy image address “%s”"
+#~ msgstr "Kopiér billedadressen “%s”"
+
+#~ msgid "Send email to address “%s”"
+#~ msgstr "Send e-post til adressen “%s”"
+
+#~ msgid "Copy email address “%s”"
+#~ msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”"
+
+#~ msgid "Save link “%s”"
+#~ msgstr "Gem fra henvisningen “%s”"
+
+#~ msgid "Bookmark link “%s”"
+#~ msgstr "Opret bogmærke for “%s”"
+
+#~ msgid "Copy link's address “%s”"
+#~ msgstr "Kopiér adressen for “%s”"
+
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
@@ -3897,9 +3706,6 @@ msgstr "_Aktiver"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Standard"
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Historik"
-
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "For s_prog:"