summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/山鬼書面報告.tex
blob: d4ce5b08ebd5163f010ee28084e3d658a79d4ee4 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
\documentclass[a4paper]{article}
\usepackage{fontspec}
\usepackage{xeCJK}
\usepackage[top=2cm,bottom=2cm,left=2cm,right=2cm]{geometry}
\usepackage[normalem]{ulem}
\usepackage[usenames,dvipsnames,svgnames,table]{xcolor}
\usepackage{fancyhdr}
\usepackage{hyperref}

\setmainfont{Liberation Serif}
\setmonofont{Liberation Mono}
\setCJKmainfont[AutoFakeBold=1.5]{教育部標準宋體UN}
\XeTeXlinebreaklocale "zh"

\newfontfamily{\fontch}{教育部標準宋體UN}
\newfontfamily{\fonten}{Liberation Serif}

\newcommand{\getreportname}{國文書面報告}
\newcommand{\gettitlename}{山鬼}
\newcommand{\getcompletename}{\getreportname\gettitlename}

\hypersetup{
    bookmarks=true,
    unicode=true,
    pdfstartview={FitH},
    pdftitle={\getcompletename},
    pdfauthor={第四組}
}

\begin{document}

\pagestyle{fancy}
\fancyhf{}
\lhead{\getreportname}
\rhead{\gettitlename}
\cfoot{\thepage}

\title{\color{blue} \textbf{\getcompletename}}
\date{2012-04-01}
\author{吳翊群\quad 沈泓宇\quad 許宗嫄\quad 許浩倫\quad
陳蕙心\quad 華祥志\quad 楊舒喻\quad 藍挺瑋}

\maketitle

\section*{原文、注釋、翻譯與段落大意}

\newcounter{inlinecount}
\setcounter{inlinecount}{1}
\newcommand{\di}{
    \textcolor{red}
    {\textsubscript{\arabic{inlinecount}}\stepcounter{inlinecount}}}

\newcounter{expcount}
\setcounter{expcount}{1}
\newcommand{\de}{\arabic{expcount}. \stepcounter{expcount}}

\newcommand{\st}{\hspace{10cm}\=LLL\=\kill}

\begin{tabbing}
\st
{\large 若有人\di兮山之阿\di,被\di薜荔\di兮帶女蘿\di}
\> \de \>若有人:好像有人,指山鬼。\\
\> \de \>山之阿:山勢曲折處。\\
\> \de \>被:披,音{\fontch ㄆㄧ}。\\
\> \de \>薜荔:音{\fontch ㄅㄧˋ ㄌㄧˋ}。\\
\> \de \>女蘿:菟絲。\\
{\large 既含睇\di兮又宜笑\di,子慕予兮善窈窕。}
\> \de \>含睇:兩眼含情而視。睇,音{\fontch ㄉㄧˋ}。\\
\> \de \>宜笑:笑容可親的樣子。\\
{\large 乘赤豹兮從文狸\di,辛夷\di車兮結桂旗。} 
\> \de \>赤豹、文狸:火紅的豹、色彩斑斕的狸貓。\\
\> \de \>辛夷:植物名。木蘭科落葉小灌木。\\
{\large 被石蘭兮帶杜衡\di,折芳馨兮遺所思\di}
\> \de \>石蘭、杜衡:香草名。\\
\> \de \>遺所思:山鬼將芬芳的花贈給心上人。\\
\end{tabbing}
\vspace{-0.75cm}
\begin{center}
{[翻譯]}\\
仿佛有人在深山谷坳間,身披薜荔啊帶著女蘿。\\
我含情脈脈啊嫣然一笑,你傾慕我姣好的面貌。\\
我駕著赤豹啊帶領著文狸,駕著辛夷車啊桂花飾旗。\\
披著石蘭啊帶著杜衡,折下芳草啊送給思念的人。\\
{[段落大意]}\\
\raggedright
從各種不同方面來描寫山鬼的美,第一句描寫她的穿著(披著薜荔般的衣裳),%
下一句以她愛人的角度來讚美她,刻畫出她的美貌。%
最後寫乘車的過程以及摘香草準備送給愛人的事。\\
\end{center}

\bigskip

\begin{tabbing}
\st
{\large 余處幽篁\di兮終不見天,路險難兮獨後來\di}
\> \de \>篁:竹林。\\
\> \de \>獨後來:一個人來遲。\\
{\large\di獨立兮山之上,雲容容\di兮而在下。}
\> \de \>表:獨立貌。\\
\> \de \>容容:雲流動的樣子。\\
{\large 杳冥冥\di兮羌\di晝晦\di,東風飄兮神靈雨\di}
\> \de \>冥冥:幽暗貌。\\
\> \de \>羌:語助詞。\\
\> \de \>晝晦:白天如黑夜般陰暗。\\
\> \de \>神靈雨:雨神靈驗而下雨。\\
{\large 留靈脩\di兮憺\di亡歸,歲既晏\di兮孰華予\di}
\> \de \>靈脩:山鬼心上人。\\
\> \de \>憺:安定的樣子。\\
\> \de \>晏:晚。\\
\> \de \>華予:使我美麗。\\
\end{tabbing}
\vspace{-0.75cm}
\begin{center}
{[翻譯]}\\
我處竹林深處啊暗無天日,道路險峻啊獨自來遲。\\
孤身一人啊佇立山頭,雲海在腳下茫茫流動。\\
山色幽暗啊白晝如夜,東風飄了起來啊雨神顯靈降雨。\\
我等著你啊忘卻歸去,年老色衰啊誰能讓我再次華美?\\
{[段落大意]}\\
\raggedright
描繪山鬼滿心期待的來到竹林深處,焦急的在雨中等待愛人的情景。%
她一邊緊張地想著愛人會不會來赴約,一邊煩惱青春容貌的消失。\\
\end{center}

\bigskip

\begin{tabbing}
\st
{\large 采三秀\di兮於山間,石磊磊兮葛蔓蔓。}
\> \de \>三秀:靈芝草,爵床科靈芝草屬的植物。\\
{\large 怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閒。}
\>     \>\uline{}·\uline{郭璞}注:「芝,一歲三華,瑞草。」\\
{\large 山中人\di兮芳杜若\di,飲石泉兮蔭松柏。}
\> \de \>山中人:山鬼自稱。\\
\> \de \>芳杜若:如杜若般芳潔。\\
{\large 君思我兮然疑作\di}
\> \de \>然疑作:然,信。疑,不信。意謂疑信交生。\\
{\large 雷填填\di兮雨冥冥\di,猨\di啾啾兮又\di夜鳴。}
\> \de \>填填:雷聲。\\
\> \de \>冥冥:雨貌。\\
\> \de \>猨:通「猿」。\\
\> \de \>又:亦作「狖」,黑色長尾猴。\\
{\large 風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。}\\
\end{tabbing}

\bigskip

\begin{center}
{[翻譯]}\\
我在山間採擷靈芝草,岩石磊磊啊葛藤四處纏繞。\\
抱怨公子啊使我惆悵忘卻歸去,你思念我啊卻無空閒到來。\\
山中人兒就像杜若般芳潔,口飲石泉啊松柏乘涼。\\
你真的在思念我?我疑信交加。\\
雷聲隆隆啊細雨濛濛,猿聲啾啾啊狖夜半哀鳴。\\
風聲颯颯啊落木蕭蕭,思慕公子啊獨自悲傷。\\
{[段落大意]}\\
\raggedright
寫山鬼在約定處等不到愛人而開始產生了不滿、哀怨的情緒。%
隨著見到愛人的期望落空和天氣逐漸變差,雷雨、風變大,她開始感到悲涼、哀愁。\\
\end{center}

\section*{賞析}


\section*{疑點、說法與意義}
\renewcommand{\thesubsection}{\hspace*{-1.0em}} 

\subsection{一、山鬼的身份}
以下的幾種說法中,最為流行的是山神說,對於\uline{郭沫若}等人的考證即特指山神為巫山神女,也是在楚辭研究界接受範圍較廣的一種學術觀點。本組採山鬼為山神之說法。 

\begin{enumerate}
\item 山神

\uline{}\uline{汪璦}認為:「謂之\uwave{山鬼}者何也?……蓋鬼神通稱也,此題曰\uwave{山鬼},猶曰山神、山靈云耳。」近人\uline{陸侃}如說:「\uwave{山鬼}是楚人祭祀山神的樂歌。」也持此看法,具有代表性且影響較大的是\uline{馬茂元}\uwave{楚辭選}:「山鬼即山中之神,稱之為鬼,因為不是正神。」這種看法保留在他主編的成\uwave{楚辭集成.楚辭註釋.山鬼}中,並作了強調:「山鬼即山神。古籍中,鬼神二字往往連用。」這種說法也是現代研究界最為流行的說法。 

\item 巫山神女瑤姬

最早提出這種說法的是\uline{}\uline{顧成天},其\uwave{九歌解}中曰:%\uwave{山鬼}篇云:楚襄王游云,夢一婦人,名曰瑤姬,通篇辭意似指此事。」%
\uline{郭沫若}先生也持此說,引證\uwave{山鬼}「采三秀兮於山間」句,%
指出:「於山即巫山。凡\uwave{楚辭}『兮』字每具有『於』字作用,如於山非巫山,%
則『於』字為累贅。」既然\uwave{山鬼}篇明確提到了「於山(巫山)」,%
則此「山鬼」不是「巫山神女」又是什麼?

\item 人鬼

\uline{} \uline{張京元}\uwave{刪注楚辭}認為:「又注\uwave{山鬼}曰:%
靈修、公子、君、山中人,皆指所祀鬼言。」其他如\uline{胡文英}\uwave{屈騷指掌}%
\uline{王闓運}\uwave{楚辭釋},均謂\uwave{山鬼}所祀就是山鬼。

\end{enumerate}

\subsection{二、山鬼的性別}

\section*{相關篇章比較}

\end{document}