summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/山鬼書面報告.tex
diff options
context:
space:
mode:
authorLAN-TW <lantw44@gmail.com>2013-04-29 23:22:23 +0800
committerLAN-TW <lantw44@gmail.com>2013-04-29 23:22:23 +0800
commitfb27ef6497ef9644dbade7a7389c5cbfeff88275 (patch)
tree8125adfa25bb12296a7020dbcd1cd665930dd2ed /山鬼書面報告.tex
parentb62baf1ce353361669e0ace4ce9485c85fe65802 (diff)
downloadchinese-sp-fb27ef6497ef9644dbade7a7389c5cbfeff88275.tar.gz
chinese-sp-fb27ef6497ef9644dbade7a7389c5cbfeff88275.tar.zst
chinese-sp-fb27ef6497ef9644dbade7a7389c5cbfeff88275.zip
補齊賞析和疑點
Diffstat (limited to '山鬼書面報告.tex')
-rw-r--r--山鬼書面報告.tex52
1 files changed, 44 insertions, 8 deletions
diff --git a/山鬼書面報告.tex b/山鬼書面報告.tex
index d4ce5b0..e20eed3 100644
--- a/山鬼書面報告.tex
+++ b/山鬼書面報告.tex
@@ -5,6 +5,7 @@
\usepackage[normalem]{ulem}
\usepackage[usenames,dvipsnames,svgnames,table]{xcolor}
\usepackage{fancyhdr}
+\usepackage{tabularx}
\usepackage{hyperref}
\setmainfont{Liberation Serif}
@@ -20,7 +21,8 @@
\newcommand{\getcompletename}{\getreportname :\gettitlename}
\hypersetup{
- bookmarks=true,
+ bookmarks=false,
+ bookmarksdepth=0,
unicode=true,
pdfstartview={FitH},
pdftitle={\getcompletename},
@@ -82,10 +84,12 @@
我駕著赤豹啊帶領著文狸,駕著辛夷車啊桂花飾旗。\\
披著石蘭啊帶著杜衡,折下芳草啊送給思念的人。\\
{[段落大意]}\\
+\parbox{8cm}{
\raggedright
從各種不同方面來描寫山鬼的美,第一句描寫她的穿著(披著薜荔般的衣裳),%
下一句以她愛人的角度來讚美她,刻畫出她的美貌。%
最後寫乘車的過程以及摘香草準備送給愛人的事。\\
+}
\end{center}
\bigskip
@@ -117,9 +121,11 @@
山色幽暗啊白晝如夜,東風飄了起來啊雨神顯靈降雨。\\
我等著你啊忘卻歸去,年老色衰啊誰能讓我再次華美?\\
{[段落大意]}\\
+\parbox{8cm}{
\raggedright
描繪山鬼滿心期待的來到竹林深處,焦急的在雨中等待愛人的情景。%
她一邊緊張地想著愛人會不會來赴約,一邊煩惱青春容貌的消失。\\
+}
\end{center}
\bigskip
@@ -142,9 +148,7 @@
\> \de \>又:亦作「狖」,黑色長尾猴。\\
{\large 風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。}\\
\end{tabbing}
-
-\bigskip
-
+\vspace{-0.75cm}
\begin{center}
{[翻譯]}\\
我在山間採擷靈芝草,岩石磊磊啊葛藤四處纏繞。\\
@@ -154,12 +158,25 @@
雷聲隆隆啊細雨濛濛,猿聲啾啾啊狖夜半哀鳴。\\
風聲颯颯啊落木蕭蕭,思慕公子啊獨自悲傷。\\
{[段落大意]}\\
+\parbox{8cm}{
\raggedright
寫山鬼在約定處等不到愛人而開始產生了不滿、哀怨的情緒。%
隨著見到愛人的期望落空和天氣逐漸變差,雷雨、風變大,她開始感到悲涼、哀愁。\\
+}
\end{center}
+
\section*{賞析}
+\renewcommand{\thesubsection}{\hspace*{-1.0em}}
+從情詩的角度來看,此為描寫失意女子的情歌,十分哀艷動人。
+\subsection{第一節:山鬼的美貌與行動}
+第一句的猜測語氣,象徵著山鬼的撲朔迷離(迷離惝恍)、來去飄忽之感,使人無法確切指出她是否真的在那裡。「被薜荔兮帶女羅」、「辛夷車兮結桂旗」、「被石蘭兮帶杜衡」等寫山鬼的裝束,既活畫出山鬼這樣一位身為山林之神的女子的形象,又暗示了她外表和內心的美好,這也是屈原「善於以香草比喻美好品德」手法的體現。「折芳馨兮遺所思。」此句反映山鬼想送花給愛人來表示愛意,與九歌中其他篇章不同,是鬼(神)戀人的情境。
+
+\subsection{第二節:山鬼等待著愛人}
+第二段寫山鬼等候愛人而不來時的那種憧憬、嚮往而又擔心焦慮的心情,反映出她溫柔、癡情的性格。「歲既晏兮孰華予」一句,寫出古今女子共有的心理:對於時時威脅到自己青春容顏的時光流逝,惟一可令她們感到欣慰和放心的就是愛人對她們的欣賞和寵愛;如果愛人不在身邊呢,自然容顏暗淡,沒有光彩了。這也使山鬼形象更多了凡塵氣息,更覺她的親切、可愛。
+
+\subsection{第三節:悲涼與哀愁}
+「采三秀兮於山間,石磊磊兮葛蔓蔓。」象徵著她內心的零亂與糾結。「君思我兮不得閒」既是為愛人開脫,也是自我寬解之詞。「山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏」讚美山鬼的美好高潔;「君思我兮然疑作」承上「君思我兮不得閒」而來,至此時,山鬼的忍耐已到了極點,已經無法自我安慰,無法替對方找出長久不來的理由,不得不懷疑起對方的真心。最後四句用字精妙,借助景物描寫來烘托、渲染女主角的情感變化,一連串的疊字使用,填填、冥冥、啾啾、颯颯、蕭蕭,仿佛其愁緒無窮無盡般的綿延不已。
\section*{疑點、說法與意義}
@@ -170,11 +187,9 @@
\begin{enumerate}
\item 山神
-
\uline{明}人\uline{汪璦}認為:「謂之\uwave{山鬼}者何也?……蓋鬼神通稱也,此題曰\uwave{山鬼},猶曰山神、山靈云耳。」近人\uline{陸侃}如說:「\uwave{山鬼}是楚人祭祀山神的樂歌。」也持此看法,具有代表性且影響較大的是\uline{馬茂元}的\uwave{楚辭選}:「山鬼即山中之神,稱之為鬼,因為不是正神。」這種看法保留在他主編的成\uwave{楚辭集成.楚辭註釋.山鬼}中,並作了強調:「山鬼即山神。古籍中,鬼神二字往往連用。」這種說法也是現代研究界最為流行的說法。
\item 巫山神女瑤姬
-
最早提出這種說法的是\uline{清}人\uline{顧成天},其\uwave{九歌解}中曰:%
「\uwave{山鬼}篇云:楚襄王游云,夢一婦人,名曰瑤姬,通篇辭意似指此事。」%
\uline{郭沫若}先生也持此說,引證\uwave{山鬼}「采三秀兮於山間」句,%
@@ -183,14 +198,35 @@
則此「山鬼」不是「巫山神女」又是什麼?
\item 人鬼
-
\uline{明} \uline{張京元}\uwave{刪注楚辭}認為:「又注\uwave{山鬼}曰:%
靈修、公子、君、山中人,皆指所祀鬼言。」其他如\uline{胡文英}\uwave{屈騷指掌}、%
\uline{王闓運}\uwave{楚辭釋},均謂\uwave{山鬼}所祀就是山鬼。
-
\end{enumerate}
+
\subsection{二、山鬼的性別}
+本組採女方之說,\uwave{山鬼}的戀歌色彩較濃,而祭祀色彩較為薄弱。
+
+\newcommand{\vsl}{\\ \hline}
+\begin{tabularx}{\textwidth}{| l | X | X |}
+\hline
+ & 女方說 & 男方說 \vsl
+女主角(第一人稱) & 山鬼(山神) & 祭神者 \vsl
+女主角態度 & 悲哀地等待沒有到來的戀人 & 崇敬地祈求山神的到來\vsl
+對方身份 & 山鬼戀人(君、靈脩、子、公子)& 山鬼(山神)\vsl
+對方反應 & 並未提及 & 山神並沒有降臨\vsl
+\uwave{山鬼}主要性質 & 戀歌 & 祭歌\vsl
+\end{tabularx}
+
+\begin{enumerate}
+\item 女方說:山鬼是失戀的女神 \\
+  整篇\uwave{山鬼}所寫的人物即山神,描述了那位山神的外形、動作與情感,從字裏行間可以想像到這是一位女性,如「被薜荔兮帶女蘿」、「乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結桂旗」、「被石蘭兮帶杜衡」四句,是形容山神的衣飾器用,一切裝飾得美輪美奐,可見這是一個愛裝扮的山神,當然令人聯想到這是一位女神。另外,\uwave{山鬼}形容的山神體態優美,動作嬌婀,「既含睇兮又宜笑」,「采三秀兮於山間」,這些完全是一位女性的特徵。此外,\uwave{關睢}有云:「窈窕淑女,君子好逑」,「窈窕」之意為美貌,亦多指女性,所以\uwave{山鬼}內的神是女神。\\
+  詩中「子」、「公子」、「君」皆指山神的戀人,而這些字詞都形容男性,且思念者表達的感情幽怨、惆悵,其思緒翻動、癡情猶如女子等待情郎的景像,一方面對並未到來的戀人多加思念,另一方面她想像戀人縱使沒有到來,也會想念自己以求安慰,可見女神之說是正確的。「留靈脩兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予?」二句,亦顯示出女性的心緒。
+
+\item 男方說:\uwave{山鬼}的第一人稱乃主祭者 \\
+  雖然\uwave{山鬼}中無論字眼、感情色彩等都是從女性角度出發,但是詩中並沒有清楚提及究竟主角是誰,於是有學者言\uwave{山鬼}的第一人稱其實是那位祭祀山神的人。如此一來,我們可以從另一個角度去閱讀\uwave{山鬼}。\\
+  「若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女羅」,便是由扮演山鬼的女戀人(女巫、女主祭者)眼光看男性山鬼,來唱\uwave{山鬼}這句的。接下來「既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕」,是山鬼的女戀人自述。說我「既含睇又宜笑」,「子慕予」的「子」是對男子的尊稱,整句解作「我兩眼含情,笑容可掬,公子愛慕我窈窕善舞。」其餘的內容,也都可以這樣解讀。這就成為男方說和女方說的爭議。
+\end{enumerate}
\section*{相關篇章比較}