aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
Commit message (Expand)AuthorAgeFilesLines
* Bug #220672 - Excessive autosaving uses lots of resourcesMilan Crha2010-05-201-25/+53
* Bug #304415 - Allow change of signature hash algorithmMilan Crha2010-05-204-21/+216
* Add missing includeH.Habighorst2010-05-201-0/+1
* [win32} Register evolution as "Contacts" application and .vcf handlerFridrich Štrba2010-05-193-4/+153
* Bug #617041 - Set translation domain for e-mail-reader actionsGert Kulyk2010-05-191-0/+1
* Bug #598833 - Do not ship dropped evo_mail_notifier.pngYves-Alexis Perez2010-05-191-1/+0
* Bug #523775 - Order of Email Addresses in UI is brokenMilan Crha2010-05-191-12/+12
* [win32] Try to get the default application registration rightFridrich Štrba2010-05-192-4/+5
* Bug 619010 - Mailer's crash avoidance features are brokenMatthew Barnes2010-05-193-22/+38
* Bug 594153 (3/3) - Allow setting alarms on any meetingJim Ramsay2010-05-191-0/+9
* Bug 594153 (2/3) - Allow setting alarms on any meetingJim Ramsay2010-05-191-4/+4
* Bug 594153 (1/3) - Allow setting alarms on any meetingJim Ramsay2010-05-195-13/+43
* Bug #499320 - Preview before import from command lineMilan Crha2010-05-1919-25/+1901
* [win32] Implement --reinstall, --show-icons, --hide-icons optionsFridrich Štrba2010-05-182-68/+89
* Bug 618902 - Crash when viewing/closing messages quicklyMatthew Barnes2010-05-183-25/+39
* EMailBrowser cleanup.Matthew Barnes2010-05-181-3/+2
* Updated Galician translationsFran Diéguez2010-05-181-287/+289
* Bug 617865 - Various data file cleanupsMatthew Barnes2010-05-187-47/+64
* Fix distcheck errors.Matthew Barnes2010-05-182-3/+5
* Ouch, fix a typo!Fridrich Štrba2010-05-171-1/+1
* [win32] Make Evolution actually appear in "Set Program Access andFridrich Štrba2010-05-171-12/+6
* [win32] Don't call glib functions before g_thread_init was called andFridrich Štrba2010-05-171-7/+12
* Updated Shavian translationThomas Thurman2010-05-171-820/+399
* Updated Spanish translationJorge González2010-05-161-4/+4
* Updated Spanish translationJorge González2010-05-161-85/+81
* Estonian translation updatedIvar Smolin2010-05-151-1278/+1582
* Updated Shavian translationThomas Thurman2010-05-151-540/+319
* Updated Shavian translationThomas Thurman2010-05-151-526/+408
* Bug 618578 - Require automake >= 1.10Matthew Barnes2010-05-152-2/+2
* Bug #531912 - Mail inline parser doesn't always workMilan Crha2010-05-142-29/+52
* Bug 615745 - New task pop up in calendar day view doesn't workMatthew Barnes2010-05-142-10/+28
* Bug #607257 - Add checks for event->comp_data != NULLMilan Crha2010-05-1415-41/+623
* Bug #604971 - Evolution allows deletion of default viewsMilan Crha2010-05-141-16/+24
* Initial implementation of setting evolution as default mail client and mailto...Fridrich Štrba2010-05-133-1/+314
* Convert "default-mailer" plugin to an extension.Matthew Barnes2010-05-1311-205/+335
* Updated Shavian transliterationThomas Thurman2010-05-131-6381/+10769
* Updated Galician translationsFran Diéguez2010-05-131-111/+127
* Bug #603006 - Move All Contacts To enabled for read-only address booksMilan Crha2010-05-132-2/+13
* Bug 615291 - Preview pane's attachment bar accepts dropMatthew Barnes2010-05-121-5/+14
* Bug 618400 - "Mark All Messages as Read" shortcut missingMatthew Barnes2010-05-121-1/+1
* Bug 616640 - Don't display attachment size if it's unknownMatthew Barnes2010-05-121-2/+5
* Updated Norwegian bokmål translationKjartan Maraas2010-05-121-194/+221
* Updated Oriya TranslationManoj Kumar Giri2010-05-111-19/+19
* Updated Oriya TranslationManoj Kumar Giri2010-05-111-4567/+3437
* Updated Oriya TranslationManoj Kumar Giri2010-05-111-10323/+11573
* [win32] Set patch to evolution's bindir because some child processesFridrich Štrba2010-05-111-0/+9
* [help] Updated German help translation screenshotsChristian Kirbach2010-05-1119-15/+4
* Updated Spanish translationJorge González2010-05-111-347/+301
* Bug #616823 - Evolution allows moving IMAP Inbox to other foldersMilan Crha2010-05-111-1/+25
* There is no 'shadow-type' property on a GtkExpanderMilan Crha2010-05-111-1/+0
* Bug #618177 - Mobile Phone of imported contact not shown in previewMilan Crha2010-05-101-11/+20
* Bug #617496 - Critical warnings when open a taskMilan Crha2010-05-101-1/+1
* Bug 618113 - Missing icon in alarm dialogMatthew Barnes2010-05-092-0/+5
* Adapt to Camel API changes.Matthew Barnes2010-05-0816-611/+548
* Added be to LINGUASIhar Hrachyshka2010-05-081-0/+1
* Fix the double-free.Bharath Acharya2010-05-071-1/+0
* Bug #545462 - Printing of contacts is weird.Vibha Yadav2010-05-075-23/+168
* Bug #240317 - Allow searching in subscribe dialogMilan Crha2010-05-062-125/+482
* Estonian translation updatedMattias Põldaru2010-05-041-3/+3
* Bug #593890 - New folder window is not in focus in filter dialogMilan Crha2010-05-041-1/+5
* Bug #611560 - 'Mark as junk' should be disabled in junk folderMilan Crha2010-05-042-2/+7
* post release version bumpChenthill Palanisamy2010-05-031-1/+1
* news update for 2.31.1 releaseEVOLUTION_2_31_1Chenthill Palanisamy2010-05-031-0/+172
* Updated German help translationChristian Kirbach2010-05-031-24/+33
* Updated German translationMario Blättermann2010-05-021-4561/+4726
* Updated Galician translationFran Diéguez2010-05-021-396/+402
* Coding style and whitespace cleanup.Matthew Barnes2010-05-0233-204/+409
* Updated Norwegian bokmål translationKjartan Maraas2010-05-021-4579/+3582
* Adapt to Camel API changes.Matthew Barnes2010-04-3025-300/+273
* Bug #614346 - Use cached table row height rather than recalculateMichel Dänzer2010-04-301-11/+11
* Updated Spanish translationJorge González2010-04-301-68/+61
* Revert "Work around another dropped gnome-icon-theme icon."Matthew Barnes2010-04-305-11/+11
* Updated Spanish translationJorge González2010-04-301-372/+349
* Updated Spanish translationJorge González2010-04-291-503/+613
* Bug #545505 - Properly free unused message infos periodicallyMilan Crha2010-04-296-23/+27
* Bug #609052 - Crash printing contacts in List ViewBharath Acharya2010-04-291-1/+0
* [i18n] Strings not aligned in ui. (bgo #616181)Mario Carrion2010-04-291-2/+2
* Fixed bug #569523 in be.poIhar Hrachyshka2010-04-281-1/+1
* Bug #609052 - Proper warning should be shown.Punit Jain2010-04-282-9/+9
* Bug #614900 - Description field in calendar list view.Punit Jain2010-04-281-0/+1
* Bug #604430 - Calendar view not rememberedMilan Crha2010-04-281-2/+3
* Updated Galician translationsFrancisco Diéguez2010-04-271-687/+713
* Bug #610495 - Plugins should define e_plugin_lib_enableRoy Marples2010-04-2718-0/+136
* Updated French translationBruno Brouard2010-04-271-1577/+549
* Bug #615384 - Use contact's free/busy URL only when not emptyHolger Mickler2010-04-271-0/+5
* One more fix of the icon installationFridrich Štrba2010-04-271-1/+1
* Fix a typo on Makefile.am that prevents installation of a big chunkFridrich Štrba2010-04-271-1/+1
* Updated Latvian translation.Peteris Krisjanis2010-04-271-9948/+13369
* Use default headers when none stored to display in mailerMilan Crha2010-04-271-2/+5
* Fix linking of face pluginFridrich Štrba2010-04-261-0/+1
* Bug #603418 - Custom headers not displayed in message previewMilan Crha2010-04-266-130/+216
* Bug #613392 - No copyright/licensing information for geo-utilsCedric Bosdonnat2010-04-262-0/+44
* Estonian translation updatedMattias Põldaru2010-04-261-9/+9
* include missing headerMichael Meeks2010-04-251-1/+2
* Camel is now GObject-based.Matthew Barnes2010-04-2467-856/+837
* Initialize dbus threading to avoid loosing alarmsMichael Meeks2010-04-231-0/+1
* Relocating EVOLUTION_BINDIR which will be used in pluginFridrich Štrba2010-04-233-0/+8
* Remove 3 leftover references to non-existing librariesFridrich Štrba2010-04-233-12/+0
* Bug #360461 - Avoid markup in translatable messagesMilan Crha2010-04-2312-97/+186
* Work around another dropped gnome-icon-theme icon.Matthew Barnes2010-04-235-11/+11
* Updated Kannada translationsShankar Prasad2010-04-221-12568/+12924
* Added Catalan (Valencian) translationCarles Ferrando2010-04-222-0/+28300
* Fix migration event hook for google-account-setup and calendar-weather pluginsPhilip Withnall2010-04-212-2/+2
* fix disappearing e-table headers by realising the (horrible)Michael Meeks2010-04-211-0/+1
* Adapt to Camel API changes.Matthew Barnes2010-04-211-3/+9
* Fix compiler warnings.Matthew Barnes2010-04-2137-5/+126
* Updated German help translationChristian Kirbach2010-04-211-64/+334
* Updated Thai translation.Theppitak Karoonboonyanan2010-04-211-69/+67
* Updated Thai translation.Theppitak Karoonboonyanan2010-04-211-12019/+13708
* Don't bundle 256x256 icon since it does not work anywayFridrich Štrba2010-04-201-0/+0
* Give the windows version of evolution-alarm-notify a nice win32 iconFridrich Štrba2010-04-204-4/+16
* Adding the stock_people icon needed and absent in gnome-icon-themeFridrich Štrba2010-04-204-0/+3
* Updated Spanish translationJorge González2010-04-201-55/+54
* Add more stock icons dropped from gnome-icon-theme.Matthew Barnes2010-04-207-0/+6
* Revise legacy stock icon contexts.Matthew Barnes2010-04-2060-70/+68
* Adapt to libedataserverui API changes.Matthew Barnes2010-04-204-5/+14
* Updated Spanish translationJorge González2010-04-201-27/+27
* Bug 583742 — Port to external libgdataPhilip Withnall2010-04-193-41/+49
* Bug #494047 - Unescape uris in composer's Post-ToMilan Crha2010-04-191-3/+13
* Bug #615331 - Message list/Folder tree focus policy has changedMilan Crha2010-04-193-0/+94
* Updated Spanish translationJorge González2010-04-191-36/+7
* Bug 616097 - Remembers page rangesMatthew Barnes2010-04-181-0/+11
* Use newer GTK+ API to manage print settings.Matthew Barnes2010-04-181-16/+6
* Updated French translationBruno Brouard2010-04-181-4134/+3892
* Updated Galician translationsFrancisco Diéguez2010-04-181-73/+69
* Updated Galician translationsFrancisco Diéguez2010-04-181-4019/+4018
* Miscellaneous string fixesPhilip Withnall2010-04-181-1/+1
* Fix usage of "backup" in translatable stringsPhilip Withnall2010-04-181-1/+1
* Updated Spanish translationJorge González2010-04-181-130/+109
* Bug 592986 - Preferences window shows some buttons on iconsMatthew Barnes2010-04-181-150/+27
* Open and save smime-ui.ui in Glade 3.Matthew Barnes2010-04-181-1221/+450
* Bug 610428 - Duplicate mnemonic in itip formatted messageMatthew Barnes2010-04-181-5/+5
* Install stock icons in "hicolor" instead of "gnome".Matthew Barnes2010-04-1860-59/+59
* Bug 614041 - Filter's relative date combos aren't setMatthew Barnes2010-04-181-1/+3
* Bug 615814 - Missing mnemonic in import dialogMatthew Barnes2010-04-181-1/+5
* Added Spanish translationJorge González2010-04-181-16/+7
* Updated Spanish translationJorge González2010-04-181-13463/+23709
* Updated Spanish translationJorge González2010-04-181-23709/+13463
* Bug 613867 - Minor typo in Evolution documentationMarios Zindilis2010-04-181-1/+1
* Bug 600861 - Backup utility should use --quit instead of --force-shutdownMatthew Barnes2010-04-181-2/+2
* Updated Spanish translationJorge González2010-04-181-52/+23
* Typos correctedRuna Bhattacharjee2010-04-171-11805/+12273
* Updated Indonesian translation to fix bug #569516Andika Triwidada2010-04-171-14074/+13504
* Updated Spanish translationJorge González2010-04-171-4103/+3884
* Remove comments that have no point after pthreads dependency disappearedFridrich Štrba2010-04-163-10/+13
* Remove duplicate use_system_timezone pref, set default to trueSandy Armstrong2010-04-161-14/+2
* [win32] Fix a build breakage by adding a proper define for gmtime_rFridrich Štrba2010-04-151-0/+7
* Bug #608766 - Replace pthread with GLib's GThreadMilan Crha2010-04-153-10/+8
* updated Tamil translationvasudeven2010-04-151-4064/+3724
* updated Tamil translationvasudeven2010-04-151-166/+228
* Bug #608203 - Left pane of mailer window is really narrow at startupMilan Crha2010-04-142-21/+45
* Updated British English translationPhilip Withnall2010-04-141-3961/+3711
* Use accessor functions instead direct access (GSEAL work)Javier Jardón2010-04-1344-94/+137
* Bug #610229 - Status bar progress goes beyond 100 percentagepunit2010-04-132-2/+2
* Bug #615263 - SIGSEGV on Evolution close in e-tree.c:1990Milan Crha2010-04-131-4/+4
* Bug #611646 - Calendar shows recurring birthdays incorrectlyMilan Crha2010-04-134-0/+11
* Adapt to Camel API changes.Matthew Barnes2010-04-138-52/+82
* Bug #589393 - Configure fails to detect pilot-link utf8 capabilitiesDominique Leuenberger2010-04-091-3/+3
* Forgot to commit some bits.Matthew Barnes2010-04-084-5/+11
* Giant leap towards GSEAL compliance.Matthew Barnes2010-04-08138-1600/+2509
* Replace ESpinner with GtkSpinner.Matthew Barnes2010-04-086-1039/+5
* Remove gtk_notebook_set_tab_label_packing().Matthew Barnes2010-04-081-3/+0
* Bug #614325 - Shrink/expand To,Cc header images is missingMilan Crha2010-04-082-49/+23
* Bug #612236 - Find-As-You-Type in Folder list stops workingMilan Crha2010-04-081-7/+1
* hook out X symbols via g_module to avoid direct X linkage.Michael Meeks2010-04-081-20/+43
* Bug 614644 - Email window's title is blank when subject is blankMatthew Barnes2010-04-071-3/+6
* Updated Ukrainian translationMaxim V. Dziumanenko2010-04-071-3587/+3374
* Do not hide junk mail when vJunk folder not supported by storeMilan Crha2010-04-071-7/+23
* Bug #614647 - Don't reset names and colors of default mail labelsMatt McCutchen2010-04-071-8/+6
* Bug 614813 - Crash during e-mail migrationJürg Billeter2010-04-071-2/+1
* Bug 614889 - Memory leaks in EMailSidebarPaolo Borelli2010-04-071-3/+8
* Bug 614892 - String leak in the composerPaolo Borelli2010-04-071-0/+2
* Bug 614918 - GnomeGoal: Correct Desktop FilesJavier Jardón2010-04-071-1/+0
* Bug 614926 - Memos and Tasks accelerators switched since 2.28Matt McCutchen 22010-04-072-2/+2
* Fix distcheck errors.Matthew Barnes2010-04-071-2/+0
* Drop the "hula-account-setup" plugin.Matthew Barnes2010-04-076-772/+1
* Bug #591939 - Use ngettext in e-datetime-format.cMilan Crha2010-04-071-4/+7
* Bug #574755 - Add translator commentsMilan Crha2010-04-071-5/+5
* Bug #567304 - Add translator comment and remove few stringsMilan Crha2010-04-071-4/+7
* Bug #571714 - Remove obsolete stringsMilan Crha2010-04-071-12/+0
* Bug #567304 - Review strings for translationMilan Crha2010-04-0715-123/+39
* Revert "[win32] #undef some conflicting defines"Fridrich Štrba2010-04-064-17/+0
* [win32] #undef some conflicting definesFridrich Štrba2010-04-064-0/+17
* Adapt to Camel API changes.Matthew Barnes2010-04-0427-166/+190
* Generate ChangeLog files for tarball releases.Matthew Barnes2010-04-0389-207614/+24
* Remove dead Bonobo-era source files.Matthew Barnes2010-04-0310-4011/+0
* Only #include Camel's top-level header.Matthew Barnes2010-04-03136-500/+63
* Bug #549971 - "Report Junk Failed", "Check Junk Failed" stringsMilan Crha2010-04-031-3/+3
* Bug #547368 - Messages with unclear meaning (add translator comments)Milan Crha2010-04-034-7/+12
* Bug #458828 - What is the "Top Posting Option"?Milan Crha2010-04-021-1/+1
* Miscellaneous cleanup bits from WebKit branch.Matthew Barnes2010-04-027-79/+109
* Bug #458510 - Cannot translate "_Backup Settings..."Milan Crha2010-04-021-2/+2
* Bug #458499 - 'epoch' in evolution-mail.schemas.inMilan Crha2010-04-021-4/+4
* Bug #417412 - Improve "display text part of limited size" DoS stringsMilan Crha2010-04-022-6/+7
* Bug #347330 - Mark forgotten strings for translationMilan Crha2010-04-023-5/+5
* Bug #333039 - Merge some i18n stringsMilan Crha2010-04-022-11/+16
* Bug #329694 - "Visual" needs translator commentsMilan Crha2010-04-021-1/+9
* Bug #325616 - Remove whitespace, add translator commentsMilan Crha2010-04-021-2/+15
* Bug #325609 - Add translator comment for "%s = %s"Milan Crha2010-04-021-0/+6
* Bug #592117 - Calendar compressed weekend print improvementpepp2010-04-021-5/+5
* Fixes to Catalan translationJordi Serratosa2010-04-021-2047/+1723
* Workaround broken build due to direct X function callsMilan Crha2010-04-021-5/+8
* Bug #325121 - Do not translate developer strings in g_param_spec_*Milan Crha2010-04-0266-519/+517
* Bug #302742 - The mail error messages is difficult to understand/translateMilan Crha2010-04-023-21/+54
* Bug #272567 - Evolution message needs ngettext supportMilan Crha2010-04-022-2/+9
* Bug #261979 - Untranslatable string due to sentence splittingUshveen Kaur2010-04-021-1/+1
* Bug #261062 - Do not translate untranslatable textsMilan Crha2010-04-024-13/+8
* Add meego detection logic, it needs to be used (next pass) toMichael Meeks2010-04-023-0/+152
* Enable the alarm daemon on MeeGo.Michael Meeks2010-04-011-1/+2
* Bug #605745 - Use a few more named constantsPaul Bolle2010-04-011-2/+2
* Bug #613352 - Changed time range not propagated to calendarMilan Crha2010-04-016-30/+238
* Bug #613356 - Calendar doesn't save Task/Memo table stateMilan Crha2010-04-013-12/+75
* Bug #613354 - Folder->Mark all messages as read does not workMilan Crha2010-04-011-1/+5
* Bug #613261 - application/mbox not shown properlyMilan Crha2010-04-011-1/+1
* Bug #612916 - Runtime error on console when opening a message windowMilan Crha2010-04-011-16/+12
* Bug #612821 - Uses freed memory when changing task's sourceMilan Crha2010-04-011-4/+13
* Bug #602801 - Duplicate mnemonicViswanath S2010-04-011-1/+1
* Bug #569945 - Recurrence icon not removed after changing to single eventMilan Crha2010-04-011-0/+1
* Bug #488979 - Disable Edit for card views in contactsMilan Crha2010-04-011-1/+6
* Bug #374533 - Read window stays open after last email is deletedMilan Crha2010-04-013-1/+51
* camel/camel-i18n.h gone, adapt to it properlyMilan Crha2010-04-015-5/+5
* Stop relying on CamelObject meta-data.Matthew Barnes2010-04-0110-105/+75
* Add gtk-doc tests, but leave them disabled.Matthew Barnes2010-04-011-1/+0
* Add --name-space to MKDB_OPTIONS.Matthew Barnes2010-04-011-2/+1
* More build fixes.Matthew Barnes2010-04-012-7/+20
* Capplet cleanups.Matthew Barnes2010-04-0115-825/+359
* Move EPoolv back to Evolution from libedataserver.Matthew Barnes2010-04-016-2/+201
* Post-release version bump.Matthew Barnes2010-04-011-4/+4
* [win32] Test for eventsys.h and sensevts.h properlyFridrich Štrba2010-04-012-13/+34
* Fix build settings under capplet.Matthew Barnes2010-03-312-21/+10
* Disable the status bar for all but the mail view.Michael Meeks2010-03-311-4/+7
* Updated Ukrainian translationMaxim V. Dziumanenko2010-03-311-11815/+10027
* If no <> in the email address, the address should be the full email address.caiqm2010-03-311-0/+2
* Build libevolution-mail-settings as dll on windowsFridrich Štrba2010-03-311-0/+1
* Express: Composer always defaults to HTML modeMatthew Barnes2010-03-304-15/+24
* Hide searchbar in calendar view in express mode.Srinivasa Ragavan2010-03-301-1/+5
* Update API docs.Matthew Barnes2010-03-301-3/+0
* Fix a compiler warning in main.c.Matthew Barnes2010-03-301-1/+1
* Drop support for migrating from Evolution < 2.0.Matthew Barnes2010-03-3019-5813/+46
* Updated Greek translation for evolution documentationNikos Bakaoukas2010-03-301-131/+23
* remove redundant print elements from express modeMichael Meeks2010-03-302-0/+4
* Bug 614049 - Attachment bar causes drawing issues in RTL localesMatthew Barnes2010-03-291-2/+7
* Reformat code so that it looks okFridrich Štrba2010-03-291-8/+8
* [win32] Don't brew your own macro if glib has one suitable availableFridrich Štrba2010-03-291-3/+1
* [win32] Windows SENS module cannot be built with C++ compilerFridrich Štrba2010-03-291-4/+1
* [win32] Some buildability tweaks for Windows SENS moduleFridrich Štrba2010-03-292-4/+168
* Last scroll-pane, and manual sizing tweakMichael Meeks2010-03-292-1/+21
* Get the new contact sizing right despite the scrolled regions.Michael Meeks2010-03-294-2/+30
* Scrolled window for personal bits ...Michael Meeks2010-03-291-1/+19
* Add a scrolled area to cope if we want to expand mail settignsMichael Meeks2010-03-291-0/+18
2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227 4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234 4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247 4248 4249 4250 4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270 4271 4272 4273 4274 4275 4276 4277 4278 4279 4280 4281 4282 4283 4284 4285 4286 4287 4288 4289 4290 4291 4292 4293 4294 4295 4296 4297 4298 4299 4300 4301 4302 4303 4304 4305 4306 4307 4308 4309 4310 4311 4312 4313 4314 4315 4316 4317 4318 4319 4320 4321 4322 4323 4324 4325 4326 4327 4328 4329 4330 4331 4332 4333 4334 4335
# German Epiphany translation.
# Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
# Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>, 2004, 2005.
#
# Based on German Galeon translation.
# Copyright on Galeon translation is held by its translators.
# Please keep in sync with Galeon translation.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-17 00:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-04 17:11+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatisierung von Epiphany"

#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren"

#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen"

#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web-Lesezeichen"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Eine Liste der zusätzlich zur Vorgabe als sicher anzusehenden Protokolle. "
"Dieser Schlüssel wird ausschließlich wirksam, falls der Schlüssel "
"»disable_unsafe_protocols« wahr ist."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Zusätzliche sichere Protokolle"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Alle Chronik-Informationen durch Deaktivieren der Navigationsknöpfe »Zurück« "
"und »Vor« verbergen. Dies betrifft auch den Chronik-Dialog und die "
"Lesezeichen."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Beliebige URLs deaktivieren"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Bearbeiten von Lesezeichen deaktivieren"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Chronik deaktivieren"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Lesezeichen zu bearbeiten."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Werkzeugleisten zu bearbeiten."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, eine URL für Epiphany einzugeben."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Bearbeiten von Werkzeugleisten deaktivieren"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Unsichere Protokolle deaktivieren"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Deaktiviert das Laden von Inhalten mit Hilfe unsicherer Protokolle, wobei "
"http: und https: sichere Protokolle sind."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Menüleiste per Vorgabe verbergen"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Die Menüleiste per Vorgabe verbergen. Sie kann weiterhin per F10 aufgerufen "
"werden."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen."

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Im Web surfen"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220
#: ../src/ephy-main.c:228
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktive Erweiterungen"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Popups erlauben?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben "
"(falls JavaScript erlaubt wurde)?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Auto-Downloads"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Caret aktivieren"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookies akzeptieren"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Voreingestellter Zeichensatz"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Der voreingestellte Zeichensatz. Zulässige Werte: »armscii-8«, »Big5«, »Big5-"
"HKSCS«, »EUC-JP«, »EUC-KR«, »gb18030«, »GB2312«, »geostd8«, »HZ-GB-2312«, "
"»IBM850«, »IBM852«, »IBM855«, »IBM857«, »IBM862«, »IBM864«, »IBM866«, »ISO-"
"2022-CN«, »ISO-2022-JP«, »ISO-2022-KR«, »ISO-8859-1«, »ISO-8859-2«, »ISO-"
"8859-3«, »ISO-8859-4«, »ISO-8859-5«, »ISO-8859-6«, »ISO-8859-7«, »ISO-8859-"
"8«, »ISO-8859-8-I«, ISO-8859-9«, »ISO-8859-10«, »ISO-8859-11«, »ISO-8859-"
"13«, »ISO-8859-14«, »ISO-8859-15«, »ISO-8859-16«, »ISO-IR-111«, »KOI8-R«, "
"»KOI8-U«, »Shift_JIS«, »TIS-620«, »UTF-7«, »UTF-8«, »VISCII«, »windows-874«, "
"»windows-1250«, »windows-1251«, »windows-1252«, »windows-1253«, »windows-"
"1254«, »windows-1255«, »windows-1256«, »windows-1257«, »windows-1258«, »x-"
"euc-tw«, »x-gbk«, »x-johab«, »x-mac-arabic«, »x-mac-ce«, »x-mac-croatian«, "
"»x-mac-cyrillic«, »x-mac-devanagari«, »x-mac-farsi«, »x-mac-greek«, »x-mac-"
"gujarati«, »x-mac-gurmukhi«, »x-mac-hebrew«, »x-mac-icelandic«, »x-mac-"
"roman«, »x-mac-romanian«, »x-mac-turkish«, »x-mac-ukrainian«, »x-user-"
"defined«, »x-viet-tcvn5712«, »x-viet-vps« sowie »x-windows-949«."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Vorgabe-Schrifttyp"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Der voreingestellte Schrifttyp. Zulässige Werte: »serif« sowie »sans-serif«."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java erlauben?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Soll Java erlaubt werden?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript erlauben?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, "
"sobald das Seitenende erreicht wurde?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Zeitspanne für Seiten in Chronik"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liste der aktiven Erweiterungen."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
"Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf die "
"der momentan markierte Text verweist?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Papiertyp"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Druckername"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Der Name des Druckers."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Linker Rand des Druckbereichs"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigen?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Soll die Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigt werden?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Soll die Statusleiste per Vorgabe angezeigt werden?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, über die Seiten in der Chronik angezeigt werden sollen. "
"Zulässige Werte: »ever« (alle), »last_two_days« (letzte zwei Tage), "
"»last_three_days« (letzte drei Tage) sowie »today« (heute)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet "
"ist?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Werkzeugleisten per Vorgabe anzeigen"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Sollen die Werkzeugleisten per Vorgabe angezeigt werden?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Größe des Platten-Caches"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Die in der Editoransicht angezeigten Lesezeicheninformationen"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen. Zulässige "
"Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Die Sprache der momentan gewählten Schrift. Zulässige Werte: "
"»ar« (Arabisch), »x-baltic« (Baltische Sprachen), »x-central-"
"euro« (Zentraleuropäische Sprachen), »x-cyrillic« (im Kyrillischen Alphabet "
"notierte Sprachen), »el« (Griechisch), »he« (Hebräisch), »ja« (Japanisch), "
"»ko« (Koreanisch), »zh-CN« (Chinesisch, vereinfacht), »th« (Thai), »zh-"
"TW« (Chinesisch, traditionell), »tr« (Türkisch), »x-unicode« (übrige "
"Sprachen), »x-western« (In lateinischer Schrift notierte Sprachen), »x-"
"tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Der Download-Ordner"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird "
"die Auto-Erkennung nicht verwendet."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Die automatische Zeichenkodierungserkennung. Zulässige Werte: »« (Auto-"
"Erkennung deaktivieren), »cjk_parallel_state_machine« (ostasiatische "
"Kodierungen automatisch erkennen), »ja_parallel_state_machine« (japanische "
"Kodierungen automatisch erkennen, »ko_parallel_state_machine« (koreanische "
"Kodierungen automatisch erkennen, »ruprob« (russische Kodierungen "
"automatisch erkennen), »ukprob« (ukrainische Kodierungen automatisch "
"erkennen), »zh_parallel_state_machine« (chinesische Kodierungen automatisch "
"erkennen), »zhcn_parallel_state_machine« (vereinfachte chinesische "
"Kodierungen automatisch erkennen), "
"»zhtw_parallel_state_machine« (traditionelle chinesische Kodierungen "
"automatisch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten "
"Kodierungen automatisch erkennen)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen. Zulässige "
"Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Der Pfad des Ordners, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden "
"sollen; alternativ wählt »Downloads« den vorgegebenen Ordner für "
"heruntergeladene Dateien und »Desktop« den Desktop."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "_Werkzeugleisten"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten. Erlaubte Werte sind »« (benutzt "
"Vorgabe von GNOME), »both« (Text unter Symbolen), »both-horiz« (Text neben "
"Symbolen), »icons« (nur Symbole) und »text« (nur Text)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Caret-Browser-Modus verwenden."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigene Farben verwenden"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigene Schriften verwenden"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Wenn Dateien nicht vom Browser geöffnet werden können, werden sie "
"automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der passenden "
"Anwendung geöffnet."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Von wo sollen Cookies akzeptiert werden?. Zulässige Werte: »anywhere« (von "
"allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie "
"»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""
"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
"ausgegeben werden?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
"ausgegeben werden?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingerabdrücke</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Aussteller</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Ausgestellt auf</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gültigkeit</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Zertifikat_felder"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Zertifikat_hierarchie"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Common-Name:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISCH"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Läuft aus:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Feld_wert"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Ausgestellt am:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-Fingerabdruck:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationseinheit:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-Fingerabdruck:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seriennummer:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisch</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Download-Manager"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1085
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Verwaltung persönlicher Daten"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Suchen:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Weitersuchen"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:317
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Rückwärts suchen"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Zeilenumbruch"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farben</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Datei-Download</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriften</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startseite</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Sprachen</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temorärdateien</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web-Inhalt</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Dateien a_utomatisch öffnen und herunterladen"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Sprache hinzufügen"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Imm_er die Farben des Desktop-Themas verwenden"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Popup-Fenster erlauben"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Immer diese Schriften verwenden"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Auto-Erkennung:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Vorgabe:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script verarbeiten"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java aktivieren"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Schriften und Farben"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Für _Sprache:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Sprache"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Nur von _momentan angezeigter Seite akzeptieren"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Auf _leere Seite setzen"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Immer akzeptieren"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Pl_attenplatz:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Download-Ordner:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Dicktengleich:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimale Größe:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nie akzeptieren"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variable Breite:"

#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Fußzeilen</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kopfzeilen</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Ränder (in mm)</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Seitenbereich</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Drucken auf</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Format</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"

#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Farbe"

#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"

#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"

#: ../data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Querformat"

#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Seiten_titel"

#: ../data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Hochformat"

#: ../data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "D_rucker:"

#: ../data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Seiten"

#: ../data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Seiten_nummern"

#: ../data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1081
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: ../data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Druckereinstellungen"

#: ../data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "A_lle Seiten"

#: ../data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"

#: ../data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Auswählen..."

#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"

#: ../data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "Da_tei:"

#: ../data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Graustufen"

#: ../data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"

#: ../data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#: ../data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Seiten_adresse"

#: ../data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"

#: ../data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Markierung"

#: ../data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"

#: ../data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_bis:"

#: ../data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "_von:"

#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:182
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "Download-Manager an_zeigen..."

#: ../embed/downloader-view.c:262
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:266
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:317
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortfahren"

#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s von %s"

#: ../embed/downloader-view.c:375 ../src/ephy-window.c:1284
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d Download"
msgstr[1] "%d Downloads"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:524 ../embed/downloader-view.c:537
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:529
msgid "download status|Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"

#: ../embed/downloader-view.c:591 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../embed/downloader-view.c:624
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griechisch (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebräisch (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreanisch (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreanisch (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisch (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türkisch (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türkisch (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisch (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westlich (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westlich (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westlich (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Englisch (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Deaktiviert"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chinesisch"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Chinesisch, traditionell"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Fernöstlich"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japanisch"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreanisch"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russisch"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universell"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unbekannt (%s)"

#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"

#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Die unsichere Datei herunterladen?"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Dieser Dateityp könnte möglicherweise Ihre Dokumente beschädigen oder in "
"Ihre Privatsphäre eindringen. Es ist daher nicht sicher, Dateien dieses Typs "
"direkt zu öffnen. Sie können sie stattdessen speichern."

#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Soll diese Datei mit »%s« geöffnet werden?"

#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können sie "
"mit »%s« öffnen oder speichern."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
msgid "Download the file?"
msgstr "Die Datei herunterladen?"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert "
"ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
msgid "_Save As..."
msgstr "_Speichern unter..."

#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Websites"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Textdateien"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML-Dateien"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-Dateien"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Zertifikat _wählen"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden soll."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Zertifikat_details"

#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zertifikat anzeigen"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Die Seite »%s« lieferte Sicherheitsinformationen für »%s«. Möglicherweise "
"hat sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen "
"Daten zu gelangen."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls "
"Sie »%s« und »%s« vertrauen."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Es war nicht möglich, »%s« automatisch zu vertrauen. Möglicherweise hat sich "
"jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu "
"gelangen."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher "
"sind, mit »%s« verbunden zu sein."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Noch nicht gültige Sicherheitsinformationen akzeptieren?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig."

#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, den %d.%B %Y"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt "
"werden."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _vertrauen"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "»%s« vertrauen zum Identifizieren von:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie "
"sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
msgid "_Web sites"
msgstr "_Websites"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Zertifikat existiert bereits."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Zertifikat _sichern"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Passwort wählen."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Passwort _bestätigen:"

#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Passwortqualität:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Zertifikat _importieren"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893
msgid "Password required."
msgstr "Passwort erforderlich."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
msgid "Next Update:"
msgstr "Nächste Auffrischung:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Kein Teil des Zertifikats"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Zertifikateigenschaften"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als "
"vertrauenswürdig eingestuft wurde."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht "
"als vertrauenswürdig eingestuft wurde."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller "
"unbekannt ist."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat "
"ungültig ist."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Privater Schlüssel wird generiert."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Bitte warten Sie, es wird ein neuer privater Schlüssel generiert. Dieser "
"Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Sicherheitshinweis"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Diese Seite wird über eine sichere Verbindung geladen"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"Sie können die Sicherheitsstufe einer Seite jederzeit an dem Schlosssymbol "
"in der Statusleiste erkennen."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Diese Seite wird über ein relativ unsichere Verbindung geladen"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben "
"von Dritten mitgelesen werden."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Einige Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben werden über eine "
"unsichere Verbindung übertragen und können daher von Dritten mitgelesen "
"werden."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Sollen diese Daten über eine unsichere Verbindung gesendet werden?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Die von Ihnen eingegebenen Daten werden über eine unsichere Verbindung "
"gesendet und können daher von Dritten mitgelesen werden."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Obwohl diese Seite über eine sichere Verbindung geladen wurde werden von "
"Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und können "
"daher von Dritten mitgelesen werden."

#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="

#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von "
"Mozilla fehlgeschlagen ist."

#: ../embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Drucken auf"

#: ../embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript-Dateien"

#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
"  %s"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"

#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Alle unterstützten Typen"

#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden."

#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"

#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um in diesem Verzeichnis Dateien "
"zu erstellen."

#: ../lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
msgstr "Verzeichnis nicht beschreibbar"

#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Datei %s ist nicht beschreibbar"

#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um diese Datei zu überschreiben."

#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
msgstr "Datei nicht beschreibbar"

#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "»%s« überschreiben?"

#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser "
"Datei geht ihr Inhalt verloren."

#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_berschreiben"

#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"

#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabisch"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltisch"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grieschisch"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japanisch"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreanisch"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chinesisch, traditionell"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Hong Kong)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Türkisch"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armenisch"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"

# CHECK
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Unified Canadian Syllabics"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Äthiopische Schrift (Ge'ez)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgisch"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gudscharati"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Westlich"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Weitere Schriften"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Reiter schließen"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popup-Fenster"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Chronik"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1087
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseintrag"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Herunterladen"

#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite "
"zu erstellen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Nach _links verschieben"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Nach _rechts verschieben"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "T_hemen:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "Thema _hinzufügen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ein Thema hinzufügen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _importieren..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _exportieren..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"

#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Titel _und Adresse"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Geben Sie ein Thema an"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Das Löschen dieses Themas hat zur Folge, dass alle in ihm enthaltenen "
"Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema "
"gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Thema _Löschen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla »%s«-Profil"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Importieren fehlgeschlagen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Importieren fehlgeschlagen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei "
"beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-Lesezeichen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen exportieren"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Dateiformat:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen importieren"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "_Importieren"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Lesezeichen importieren von:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresse _kopieren"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Suche:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Themen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Im Web suchen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Unterhaltung"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "News"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Einkaufen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Reise"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?"

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nicht aktualisieren"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Lesezeichen aktualisieren?"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Meistbesucht"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen namens »%s« für diese Seite."

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "Ei_genschaften anzeigen"

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Lesezeichen existiert bereits"

#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Weitere..."

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Weitere Zeichensätze"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424
msgid "Find Previous"
msgstr "Rückwärts suchen"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"

#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "_Vollbild verlassen"

#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"

#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen"

#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen"

#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen"

#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..."

#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen"

#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Das Chronikfenster schließen"

#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren"

#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Chronik _leeren"

#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren"

#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"

#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"

#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen"

#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"

#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chronik "
"dauerhaft gelöscht werden."

#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Chronik leeren"

#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Letzte 30 Minuten"

#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Heute"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Letzter %d Tag"
msgstr[1] "Letzte %d Tage"

#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Seiten"

#: ../src/ephy-main.c:58
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen"

#: ../src/ephy-main.c:61
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen"

#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "Load the given session file"
msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"

#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)"

#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "URL"
msgstr "Adresse"

#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"

#: ../src/ephy-main.c:73
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"

#: ../src/ephy-notebook.c:987
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"

#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?"

#: ../src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. "
"Sie können die geöffneten Fenster und Reiter wiederherstellen."

#: ../src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nicht wiederherstellen"

#: ../src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "_Wiederherstellen"

#: ../src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"

#: ../src/ephy-shell.c:219
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt"

#: ../src/ephy-shell.c:221
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt"

#: ../src/ephy-shell.c:225
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Dieser Link benötigt eine installierte Sidebar-Erweiterung."

#: ../src/ephy-shell.c:456
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo konnte die Datei GNOME_Epiphany_Automation.server nicht finden. Sie "
"können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für Bonobo-"
"Server-Dateien festzulegen."

#: ../src/ephy-shell.c:463
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
"Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet werden."

#: ../src/ephy-shell.c:480
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
"Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden."

#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"

#: ../src/ephy-tab.c:1284
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Umleitung zur Seite %s..."

#: ../src/ephy-tab.c:1288
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Datenübertragung von %s..."

#: ../src/ephy-tab.c:1292
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Warten auf Legitimation von %s..."

#: ../src/ephy-tab.c:1300
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s wird geladen..."

#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Zu diesem Reiter wechseln"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Vorgabe"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"

#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "Zurück gehen"

#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr "In Chronik zurück gehen"

#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "Vor"

#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "Vor gehen"

#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr "In Chronik vorwärts gehen"

#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "Rauf"

#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go up one level"
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"

#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste höherer Ebenen"

#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web "
"durchsucht werden soll"

#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"

#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Die Textgröße anpassen"

#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"

#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
msgstr "_Startseite"

#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "Zur Startseite gehen"

#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"

#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"

#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "T_ools"
msgstr "_Werkzeuge"

#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"

#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"

#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"

#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"

#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"

#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."

#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"

#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."

#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142
msgid "Save the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"

#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Sei_teneinstellungen..."

#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen"

#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"

#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"

#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."

#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Print the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"

#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "S_end To..."
msgstr "_Verschicken an..."

#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken"

#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Close this tab"
msgstr "Reiter schließen"

#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"

#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"

#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Re_do"
msgstr "_Wiederholen"

#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"

#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"

#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "Die gesamte Seite markieren"

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen..."

#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"

#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"

#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"

#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"

#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"

#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Persönliche Daten"

#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"

#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"

#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"

#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"

#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "_Abbrechen"

#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"

#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"

#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"

#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ansicht ver_größern"

#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Die Textgröße erhöhen"

#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"

#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Die Textgröße vermindern"

#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"

#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Die normale Textgröße verwenden"

#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung"

#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen"

#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"

#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..."

#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"

#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"

#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen"

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"

#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"

#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"

#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"

#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Up"
msgstr "_Rauf"

#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort..."

#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"

#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "H_istory"
msgstr "_Chronik"

#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Open the history window"
msgstr "Das Chronikfenster öffnen"

#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"

#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"

#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"

#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate next tab"
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"

#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"

#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"

#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"

#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"

#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Reiter _abtrennen"

#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Detach current tab"
msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"

#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen"

#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline arbeiten"

#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Toggle network status"
msgstr "Netzwerkstatus festlegen"

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"

#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"

#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen"

#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"

#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen"

#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"

#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Im Vollbild-Modus surfen"

#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup-_Fenster"

#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"

#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markierungscaret"

#. Document
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Hintergrund _speichern unter..."

#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..."

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "_Frame öffnen"

#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen"

#. Links
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"

#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in this window"
msgstr "Link in diesem Fenster öffnen"

#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"

#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"

#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"

#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Link in neuem Reiter öffnen"

#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Download Link"
msgstr "Link herunter_laden"

#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Link _speichern unter..."

#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern"

#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..."

#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"

#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Verschicken an..."

#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "Open _Image"
msgstr "_Bild öffnen"

#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Bild _speichern unter..."

#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"

#: ../src/ephy-window.c:360
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"

#: ../src/ephy-window.c:659
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"

#: ../src/ephy-window.c:663
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."

#: ../src/ephy-window.c:667
msgid "Close _Document"
msgstr "_Dokument schließen"

#: ../src/ephy-window.c:1077 ../src/window-commands.c:362
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:388
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"

#: ../src/ephy-window.c:1083
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"

#: ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Insecure"
msgstr "Ungeschützt"

#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"

#: ../src/ephy-window.c:1300
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"

#: ../src/ephy-window.c:1307
msgid "High"
msgstr "Hoch"

#: ../src/ephy-window.c:1316
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sicherheitsstufe: %s"

#: ../src/ephy-window.c:1356
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster"
msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster"

#: ../src/ephy-window.c:1591
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Hintergrund »%s« speichern unter"

#: ../src/ephy-window.c:1605
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Bild »%s« öffnen"

#: ../src/ephy-window.c:1610
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden"

#: ../src/ephy-window.c:1615
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Bild »%s« speichern unter"

#: ../src/ephy-window.c:1620
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Bildadresse »%s« kopieren"

#: ../src/ephy-window.c:1633
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "E-Mail an »%s« senden"

#: ../src/ephy-window.c:1639
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren"

#: ../src/ephy-window.c:1651
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Link »%s« speichern unter"

#: ../src/ephy-window.c:1657
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen _hinzufügen..."

#: ../src/ephy-window.c:1663
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren"

#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"

#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Rechner"

#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"

#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-Eigenschaften"

#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"

#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"

#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Übermitteln für:"

#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen"

#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alle Verbindungstypen"

#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Läuft aus:"

#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Ende der momentanen Sitzung"

#: ../src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "Inhalt herunterladen"

#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "Link speichern unter"

#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"

#: ../src/popup-commands.c:351
msgid "Save Background As"
msgstr "Hintergrund speichern unter"

#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Erster"

#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"

#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Letzter"

#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"

#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"

#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"

#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Nächster"

#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"

#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau schließen"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:1351
msgid "Select a directory"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis"

# CHECK
#: ../src/window-commands.c:156
msgid "Check this out!"
msgstr "Schauen Sie sich das an!"

#: ../src/window-commands.c:771
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:784
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>"

#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Der Pfad des Ordners, in dem Downloads gespeichert werden sollen."

#~ msgid "_Software developers"
#~ msgstr "_Software-Entwickler"

#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"

#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Epiphany"

#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "Text unter Symbolen"

#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
#~ msgstr "Text neben Symbolen"

#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Nur Symbole"

#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Nur Text"

#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Aserbaidschanisch"

#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Belorussisch"

#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarisch"

#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonisch"

#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalanisch"

#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tschechisch"

#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dänisch"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Deutsch"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englisch"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechisch"

#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanisch"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estnisch"

#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisch"

#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnisch"

#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Faroerisch"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Französisch"

#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irisch"

#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Schottisches Gälisch"

#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galizisch"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräisch"

#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisch"

#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarisch"

#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisch"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Isländisch"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienisch"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanisch"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanisch"

#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithauisch"

#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettisch"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Mazedonisch"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaiisch"

#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Niederländisch"

#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Norwegisch/Bokmål"

#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegisch/Nynorsk"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegisch"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polnisch"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugiesisch"

#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"

#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänisch"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"

#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowakisch"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slowenisch"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanisch"

#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisch"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Schwedisch"

#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilisch"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkisch"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainisch"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisch"

#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Wallonisch"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinesisch"

#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht"

#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinesisch, traditionell"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Soll die Menüleiste per Vorgabe verborgen werden?"

#~ msgid "The bookmarks from \"%s\" were not imported."
#~ msgstr "Die Lesezeichen aus »%s« wurden nicht importiert."

#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"

#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "Es existiert bereits eine Datei namens %s."

#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgid_plural "_Open in New Windows"
#~ msgstr[0] "In neuem Fenster ö_ffnen"
#~ msgstr[1] "In neuen Fenstern ö_ffnen"

#~ msgid "_Update bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen _aktualisieren"

#~ msgid "_Open in New Tab"
#~ msgid_plural "_Open in New Tabs"
#~ msgstr[0] "In neuem Reiter ö_ffnen"
#~ msgstr[1] "In neuen Reitern ö_ffnen"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Hinzufügen..."

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "R_unter"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"

#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht"

#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinesisch, traditionell"

#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "Fernöstlich"

#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universell"

#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "Die Datei mit einer anderen Anwendung öffnen?"

#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es "
#~ "dort ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen."

#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisch"

#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisch"

#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devangari"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Westlich"

#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen"

#~ msgid "Open in New _Tabs"
#~ msgstr "In neuen _Reitern öffnen"

#~ msgid "_Open in Tabs"
#~ msgstr "In Reitern ö_ffnen"

#~ msgid "Boo_kmark Link..."
#~ msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..."

#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "Chronik _leeren"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Leeren"

#~ msgid "site"
#~ msgstr "Seite"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Dieses Fenster schließen"

#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "Frame ö_ffnen"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild beenden"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"

#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sicherheitsstufe: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "Schottisch"

#~ msgid "System languages [%s]"
#~ msgstr "Systemsprachen [%s]"

#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert [%s]"

# CHECK
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "Favicon"

#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"

#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "Noch ca. %d Sekunde"
#~ msgstr[1] "Noch ca. %d Sekunden"

#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "Noch ca. %d Minute"
#~ msgstr[1] "Noch ca. %d Minuten"

#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Sicher"

#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen"

#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles markieren"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Eingabemethoden"

#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "Intern von der Bonobo-Schnittstelle verwendet"

#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen."

#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Rauf gehen"

#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser"

#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Link herunterladen"

#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht"

#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten"

#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"

#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"

#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"

#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Seitenadresse kopieren"

#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Den markierten Text kopieren"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"

#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Den markierten Text ausschneiden"

#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Frame öffnen"

#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"

#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"

#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Die momentan geöffnete Datei drucken"

#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Hintergrund speichern unter..."

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Bild speichern unter..."

#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Seite speichern unter..."

#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"

#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Das gesamte Dokument auswählen"

#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Zeichenkodierung..."

#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Seite speichern unter"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n"
#~ "und es wurde kein Handler in GNOME voreingestellt"

#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie das von GNOME voreingestellte Programm starten?"

#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML-Dateien"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-Fehler:\n"
#~ "  %s\n"
#~ "Alle weiteren Fehler werden ausschließlich auf dem Terminal angezeigt"

#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-Fehler"

#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %s wird überschrieben.\n"
#~ "Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n"
#~ "\n"
#~ "Wollen Sie fortfahren?"

#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Wählen Sie die Lesezeichenquelle:"

#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Mozilla-Lesezeichen"

#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen"

#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen"

#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Bild in neuem _Fenster öffnen"

#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Bild in neuem Rei_ter öffnen"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"